по одной из каждой пары

English translation: one (taken) from each of the (following) pairs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:по одной из каждой пары
English translation:one (taken) from each of the (following) pairs
Entered by: Nik-On/Off

17:41 Oct 6, 2009
Russian to English translations [Non-PRO]
Science - Science (general) / scientific writing
Russian term or phrase: по одной из каждой пары
Граничные условия задаются четырмя величинами - по одной из каждой пары (N, u), (S, v), (Q, w), (M, t).
Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 10:19
one from each of the following pairs
Explanation:
...four values, one from each of the following pairs: (N, u), (S, v), (Q, w), (M, t).

That's how I would translate it. Obviously, "the following" isn't there in the Russian, but it seems a more idiomatic English construction to me.
Selected response from:

Jennifer Guernsey
United States
Local time: 03:19
Grading comment
Thank you so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11one from each of the following pairs
Jennifer Guernsey


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
one from each of the following pairs


Explanation:
...four values, one from each of the following pairs: (N, u), (S, v), (Q, w), (M, t).

That's how I would translate it. Obviously, "the following" isn't there in the Russian, but it seems a more idiomatic English construction to me.

Jennifer Guernsey
United States
Local time: 03:19
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you so much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Liashchenko
2 mins
  -> Thanks!

agree  Natalie
3 mins
  -> Thanks!

agree  Tony Pratschke (X): In the context of a full sentence, it may be sufficient to translate it as "one from each pair". Just as the Russian reader will understand the logic of "каждой пары" followed by four bracketed pairs, I think the English reader will follow the same logic
11 mins
  -> Tony, perhaps, but how would you then connect this to the list of pairs?

agree  Rachel Douglas: Since the pairs are named, I think you could do it without "following": "one from each of the pairs (N, u)", etc.
47 mins
  -> Thanks, Rachel. Yes, this is certainly a possibility, though I think a construction with "the following" is more common usage - just my opinion, either one would certainly work.

agree  engltrans: you are right, Jennifer your variant is the best, taken (from) maybe added
1 hr
  -> Thanks! Yes, you could definitely add "taken" before "from."

agree  Farida Vyachkileva: It would be better to write without "following"
1 hr
  -> Thanks. I prefer it with "following," myself.

agree  Judith Hehir
1 hr
  -> Thanks!

agree  Jack Doughty
2 hrs
  -> Thanks!

agree  David Knowles
3 hrs
  -> Thanks!

agree  Andrey Belousov (X)
8 hrs
  -> Thanks!

agree  gutbuster: Tony Pratschke et al.(Rachel Douglas, Farida Vyachkileva, and myself) are right: following is not needed.
13 hrs
  -> Thanks. It's not NEEDED, but it does make for a more idiomatic construction, IMHO. There's a reason you can find 63 million instances of "one of each of the following" on Google - it's standard phrasing.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search