механизм реализуется

English translation: см. пояснение

18:38 Nov 27, 2010
Russian to English translations [PRO]
Science - Science (general) / scientific writing
Russian term or phrase: механизм реализуется
В жесткой оболочке с упругим днищем, которая частично заполнена жидкостью, реализуется, в основном, два механизма образования газовых пузырьков.
Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 07:35
English translation:см. пояснение
Explanation:
Фрагмент оригинала:
"... реализуется, в основном, два механизма образования газовых пузырьков"
Его перевод:
"... gas bubble formation mainly occurs via two mechanisms"

Примеры взяты из ссылок (см.)


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-11-27 19:55:14 GMT)
--------------------------------------------------

Конструкция "механизм реализуется" - типичный "русизм":
главным членом предложения (подлежащим) является слово, не несущее конкретного содержания (механизмы не названы)

В английских конструкциях обычно подлежащее - слово(сочетание), являющееся реальным "смысловым центром" всего предложения (образование газовых пузырьков), а менее содержательное сочетание (два механизма) - на второстепенном месте

Первый пример легко перевести на русский как
"Механизмом образования капелек или пузырьков часто служит / является гидродинамическая неустойчивость"

Более того, в прямом переводе
"Часто образование капелек или пузырьков происходит через гидродинамическую неустойчивость"
словосочетание "через ... неустойчивость" звучит "не очень по-русски"

Аналогично можно рассмотреть второй пример

--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2010-11-28 13:33:22 GMT)
--------------------------------------------------

Легко нашел пример из книги по физике - практически "в десятку":

"The transport of electrons through macromolecular structures containing redox active sites occurs via two mechanisms: physical displacement of the redox molecules and electron hopping from one reduced molecules to an adjacent oxidized species (termed donor--acceptor electron self-exchange)"
"Polymeric Systems"
ed. by Ilya Prigogine and Stuart A. Rice
Advances in Chemical Physics
vol. 44 (1997)
page 306

Он хорош тем, что иллюстрирует смысл слова

механизм = mechanism = [a] known process[es] or interaction[s] invoked to explain a phenomenon being studied
в контексте физики
(см. коммент к моему "disagree" по поводу ответа Rachel Douglas)

Здесь первый механизм (physical displacement) - процесс
Второй (donor--acceptor electron self-exchange) - можно рассматривать с т. зр. физики и как процесс, и как взаимодействие

Поиск в Гугл
physics "occurs via two mechanisms"
дает массу подобных примеров из разных областей физики

Можно также заметить, что русский перевод
"В переносе электронов в макромолекулярных структурах/системах ... реализуются два механизма..."
звучит нормально
Хотя с моей точки зрения выражение "реализуются механизмы" само по себе отдает канцелярским косноязычием


--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2010-11-28 13:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

Для полной ясности:
В приведенном примере из книги
"transport of electrons through macromolecular structures"
и есть то явление, для объяснения которого (в качестве механизмов) привлекаются
"physical displacement of the redox molecules" и "electron hopping"
Selected response from:

Andrei B
Local time: 07:35
Grading comment
Всем огромное спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5см. пояснение
Andrei B
4the mechanism works
Victoria Lubashenko
3 +1are formed in two ways (this context)
Rachel Douglas
4let's cut this rhetorical device with a transform
rns
4[two] mechanisms transpire
Kiwiland Bear
4happen/issue
tschingite
4realised mechanism
cyhul
4two types of ... formation come into existence
Alexandra Taggart
3arise
svetlana cosquéric


Discussion entries: 4





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the mechanism works


Explanation:
Если Вам нужны альтернативы... то это простейшая.





Example sentence(s):
  • We will formulate the conditions for the short distance physics under which our mechanism works.
  • We then describe yeast experiments indicating that a similar mechanism works in that eukaryote.
Victoria Lubashenko
Ukraine
Local time: 07:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
are formed in two ways (this context)


Explanation:
It seems to me that often Russian "механизм" is not as mechanical as "mechanism" sounds in English.

Rachel Douglas
United States
Local time: 00:35
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor_2006
5 hrs
  -> Thanks, Igor.

disagree  Andrei B: It only seems so to those with no background in natural sciences. In physics, the word механизм = mechanism refers to [a] known process[es] or interaction[s] invoked to explain a phenomenon being studied. The word 'way[s]' is never used in such contexts
11 hrs
  -> Thx for discussing, despite the tone. Even in Russian, "механизм" is commoner in sci writing by mechanists than by others; for Eng., "never" is too categorical. "Way" & "via" are essentially the same, btw. Asker knows my background & what "3" grade means.

agree  rns: I'm nullifying the above disagree: it's ad hominem self-righteous rhetoric. A mechanism has never meant "[a] known process[es] or interaction[s] invoked to explain a phenomenon being studied", see http://dictionary.reference.com/browse/mechanism
12 hrs
  -> Thanks. I hope Jack Slep will chime in here, with the wisdom of his 60 years of experience in handling Russian scientific texts with both accuracy and finesse. Except he's so polite, I'm not sure he would want to.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
let's cut this rhetorical device with a transform


Explanation:
Образование газовых пузырьков в жесткой оболочке с упругим днищем, которая частично заполнена жидкостью, в основном связано с процессами разрушения свободной поверхности и нарушения сплошности жидкости.

в основном связано с — mainly results from (для данного случая).

rns
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arise


Explanation:
надо бы поширше контекст посмотреть...

Hence, it must be postulated that the dominant transport mechanism arises from ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/0022311569901780



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-11-27 21:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

В свете добавленного контекста, например, можно как-то так:

.... the (gas-)bubble formation is initiated by ...

svetlana cosquéric
France
Local time: 06:35
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[two] mechanisms transpire


Explanation:
Since you are looking for alternative wordings.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-11-27 22:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ot you could use "processes" instead.

Kiwiland Bear
New Zealand
Local time: 16:35
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
happen/issue


Explanation:
-

tschingite
Russian Federation
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
см. пояснение


Explanation:
Фрагмент оригинала:
"... реализуется, в основном, два механизма образования газовых пузырьков"
Его перевод:
"... gas bubble formation mainly occurs via two mechanisms"

Примеры взяты из ссылок (см.)


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-11-27 19:55:14 GMT)
--------------------------------------------------

Конструкция "механизм реализуется" - типичный "русизм":
главным членом предложения (подлежащим) является слово, не несущее конкретного содержания (механизмы не названы)

В английских конструкциях обычно подлежащее - слово(сочетание), являющееся реальным "смысловым центром" всего предложения (образование газовых пузырьков), а менее содержательное сочетание (два механизма) - на второстепенном месте

Первый пример легко перевести на русский как
"Механизмом образования капелек или пузырьков часто служит / является гидродинамическая неустойчивость"

Более того, в прямом переводе
"Часто образование капелек или пузырьков происходит через гидродинамическую неустойчивость"
словосочетание "через ... неустойчивость" звучит "не очень по-русски"

Аналогично можно рассмотреть второй пример

--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2010-11-28 13:33:22 GMT)
--------------------------------------------------

Легко нашел пример из книги по физике - практически "в десятку":

"The transport of electrons through macromolecular structures containing redox active sites occurs via two mechanisms: physical displacement of the redox molecules and electron hopping from one reduced molecules to an adjacent oxidized species (termed donor--acceptor electron self-exchange)"
"Polymeric Systems"
ed. by Ilya Prigogine and Stuart A. Rice
Advances in Chemical Physics
vol. 44 (1997)
page 306

Он хорош тем, что иллюстрирует смысл слова

механизм = mechanism = [a] known process[es] or interaction[s] invoked to explain a phenomenon being studied
в контексте физики
(см. коммент к моему "disagree" по поводу ответа Rachel Douglas)

Здесь первый механизм (physical displacement) - процесс
Второй (donor--acceptor electron self-exchange) - можно рассматривать с т. зр. физики и как процесс, и как взаимодействие

Поиск в Гугл
physics "occurs via two mechanisms"
дает массу подобных примеров из разных областей физики

Можно также заметить, что русский перевод
"В переносе электронов в макромолекулярных структурах/системах ... реализуются два механизма..."
звучит нормально
Хотя с моей точки зрения выражение "реализуются механизмы" само по себе отдает канцелярским косноязычием


--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2010-11-28 13:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

Для полной ясности:
В приведенном примере из книги
"transport of electrons through macromolecular structures"
и есть то явление, для объяснения которого (в качестве механизмов) привлекаются
"physical displacement of the redox molecules" и "electron hopping"

Example sentence(s):
  • Frequently, droplet or bubble formation occurs via a hydrodynamic instability
  • This energy is generally conserved in the form of ATP which, in plants, mainly occurs via two mechanisms

    Reference: http://www.nrc.org/publications/MSM/2001/pdf/T32.7.pdf
    Reference: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S000527280000239...
Andrei B
Local time: 07:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Всем огромное спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rns: "occur via mechanism" is better left to the life sciences where it belongs and is just not there in math or phys. And how would a phrase in Russian be a Russicism? // 1. Google Scholar — http://goo.gl/URTCb — says it all. 2. It can't be stretched that way
1 hr
  -> 1. I said: google "occurs via a mechanism" + PHYSICS; 2. Here, a Russianism means a syntactic construction that sounds good in Russian but would sound un-English when translated directly// Should I teach you how to stretch?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
realised mechanism


Explanation:
++

cyhul
India
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
two types of ... formation come into existence


Explanation:
?

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search