придавать особую актуальность

English translation: gives them particular relevance

12:21 Mar 31, 2011
Russian to English translations [PRO]
Science - Science (general) / scientific writing
Russian term or phrase: придавать особую актуальность
Исследования по ... имеют как фундаментальный, так и прикладной характер, что придает им особую актуальность.
Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 09:32
English translation:gives them particular relevance
Explanation:
-
Selected response from:

Nicky Brown
United Kingdom
Local time: 07:32
Grading comment
Thank you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6gives them particular relevance
Nicky Brown
5см. пояснение
Andrei B
4make them extremely important (valuable)
Victoria Lubashenko
4making them especially relevant
Iryna Shtohrina
4is of high priority
rns
3which (particularly) highlights their current importance
Yuri Larin


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
make them extremely important (valuable)


Explanation:
По-моему, в данном предложении идет речь не об актуальности, а о важности (ценности, интересе) работы - можно перевести соответственно.

Victoria Lubashenko
Ukraine
Local time: 09:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
making them especially relevant


Explanation:
--

Iryna Shtohrina
Ukraine
Local time: 09:32
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
which (particularly) highlights their current importance


Explanation:
Also, "smth is of current interest, value, importance, etc."

Yuri Larin
Ukraine
Local time: 09:32
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
gives them particular relevance


Explanation:
-

Nicky Brown
United Kingdom
Local time: 07:32
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Russian to Engl: I think you could also use "makes them particularly relevant'.
4 hrs
  -> Thanks, amrj :)

agree  David Knowles: I like this, especially for academic writing
7 hrs
  -> Thanks, David :)

agree  Kiwiland Bear: Personally, I would use "makes them ..." too, but both versions look good.
12 hrs
  -> Thanks, Kiwiland Bear :)

agree  svetlana cosquéric: makes ...
19 hrs
  -> Thanks, Svetlana. I agree with David Knowles, though. For academic writing, "particular relevance" is more appropriate.

agree  tschingite
20 hrs
  -> Thanks, Tschingite :)

agree  cyhul
3 days 14 hrs
  -> Thanks, Cyhul :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is of high priority


Explanation:
... research is both fundamental and applied and, as such, is of high priority.

"is both * and * and, as such, is"
http://goo.gl/sqD9l

"is of high priority"
http://goo.gl/ABfKQ

"relevant" and to a lesser extent, "important" feel incomplete: relevant/important to what?

rns
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
см. пояснение


Explanation:
Фраза
"...придает им особую актуальность"
- типичный "штамп" из русского языка публикаций советского периода

Чтобы не "резать англоязычное ухо", можно в переводе перефразировать предложение, где она содержится, следующим образом:
"Studies in mechanics of coupled fields in stress-strained materials are of particular importance/interest since they have both basic and applied aspects."

Примечания:
1) подходит как "importance", так и "interest", поскольку "актуальность" не имеет однозначного английского эквивалента
2) здесь "в напряженно-деформируемых средах" = именно "in ... materials", а не "...media" - очевидно из более широкого контекста
см. первую ссылку
3) "связанных" = "coupled" - из давно сложившейся терминологии украинской школы
см. напр. вторую ссылку



--------------------------------------------------
Note added at 5 дн (2011-04-05 14:34:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я уважаю Ваш выбор перевода, тем более предложенного носителем языка
Тем не менее на чисто интуитивном уровне он вызвал у меня ощущение неприятия. Пытаясь разобраться (в первую очередь для себя) - откуда оно, сначала прогуглил следующее (фраза + слово):
"gives them particular relevance" science
Получил (лишь) 5 ответов, из которых 4 доступны для чтения:
http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9D0DE2D9103DF...
www.adb.org/Documents/EDRC/Policy_Briefs/PB022.pdf
oro.open.ac.uk/25837/1/RCL09.pdf
http://www.kopec.or.kr/include/download.php?file_name=IFC SR...
Глядя в контексты, понял откуда: слово relevance (относимость чего-л. к "делу" и т.п.) всегда употребляется в "привязке" к какому-л. "делу", и поэтому обычно за ним следуют to, as или другие "привязывающие" слова - или привязка видна по контексту
Для перепроверки я посмотрел в свой любимый словарь
http://www.thefreedictionary.com/relevance
и убедился, что в ряду синонимов есть
applicability, pertinence, connection, cogency
т.е. как раз слова, имеющие коннотацию "привязки"
но нет
importance, interest, significance и т.п.
ассоциируемых с актуальностью, но привязки не требующие
Таким образом, я нашел объяснение своему неприятию:
В Вашем контексте (как и в большинстве других) "актуальность" самодостаточна, т.е. "привязка" отсутствует (не требуется)
Соответственно слово relevance, подставленное в перевод как бы "повисает" - не ясно к чему его привязать, и у англоязычного читателя возникает ощущение неполноты, как будто предложение оборвано. Видимо, поэтому мне и не пришло в голову его предлагать
Согласитесь с вышесказанным или нет - прошу принять к сведению.
П.С.
Встречаются тут "доброжелатели", недовольные тем, что я как правило даю ответы с уверенностью = 5. Но это всего лишь означает, что я отвечаю буквально за каждое слово :)


--------------------------------------------------
Note added at 5 дн (2011-04-05 14:36:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Поправка:
Третий гугл
http://oro.open.ac.uk/25837/1/RCL09.pdf



    Reference: http://www.urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=Ru&page=Book&...
    Reference: http://www.nas.gov.ua/en/Structure/dmeh/imech/Pages/default....
Andrei B
Local time: 09:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Андрей, уважаю Вашу способность и желание докапываться до сути. Я в какой-то мере и сам такой. И спасибо за Ваши ответы - они всегда обоснованны и по делу. Что касается слова "relevance" - у меня были такие же сомнения, как и у Вас. Однако, похоже, что это слово используется и без "привязки"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search