исчерпывать запасы прочности и долговечности

English translation: Over time, these structures wear out/fall into

14:43 Aug 22, 2011
Russian to English translations [PRO]
Science - Science (general) / scientific writing
Russian term or phrase: исчерпывать запасы прочности и долговечности
Запасы прочности и долговечности этих сооружений со временем исчерпываются и остро встает вопрос о необходимости их реконструкции.
Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 15:38
English translation:Over time, these structures wear out/fall into
Explanation:
disrepair and may require urgent restoration. This would be a more natural way to put it.
Selected response from:

The Misha
Local time: 09:38
Grading comment
Thank you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Over time, these structures wear out/fall into
The Misha
4 +2Resources of strength and durability deplete in time
George Pavlov
4The durability and longevity of these installations wear out over time
Keren Applebaum


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Resources of strength and durability deplete in time


Explanation:
:)

George Pavlov
Canada
Local time: 09:38
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalya Sogolovsky
1 hr
  -> Thanks

agree  cyhul
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Over time, these structures wear out/fall into


Explanation:
disrepair and may require urgent restoration. This would be a more natural way to put it.

The Misha
Local time: 09:38
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalya Sogolovsky: В оригинале текст написан профессиональным, а не разговорным языком, поэтому, по-моему, и в переводе следует сохранить терминологию.
40 mins

agree  Sam Pinson: The Misha is correct. His answer is not colloquial.
2 hrs

agree  Fernsucht: with Sam. Who said it's colloquial?
2 hrs

agree  Samantha Payn
14 hrs

agree  Ella Mykhailova
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The durability and longevity of these installations wear out over time


Explanation:
This seems like a natural way of expressing it (I'm just not sure about the word installations. That depends on what kind of objects it's talking about exactly)

Keren Applebaum
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  The Misha: Durability and longevity are abstract characteristics. Per se, they cannot wear out. Physical structures that exhibit these qualities can.
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search