кандидат наук и кандидат филологических наук

English translation: PhD in Philology

08:16 Feb 18, 2004
Russian to English translations [PRO]
Science (general)
Russian term or phrase: кандидат наук и кандидат филологических наук
Насуколько я знаю у них (англоязычных) другие соотв
етствия?
estivo
Russian Federation
Local time: 07:00
English translation:PhD in Philology
Explanation:
It is NOT advisable to use "PhD candidate" in English, because this is a separate status from that of a person with a PhD. It implies that you have not yet finished the program or written the disseration. To my knowledge, a кандидат наук has completed the dissertation and all of the requirements.

Although the Russian system is slightly different, PhD is the closest equivalent. The reader will probably not be interested in the finer differences between the educational systems.

See Harvard University's requirements for a PhD in Slavic Languages and Literatures.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-18 09:38:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Ok, after reading others\' responses, I think the asker needs to decide given the context. Yakov Tomara is right--it absolutely depends on the purpose. Therefore, if it is for a CV, in general, for an English-speaking country, I would still put \"PhD in Philology\". If it is for a CV or a job application that is going to be subjected to intense scrutiny (for example, by the board of a national professional association) and if the person needs to specify in detail the exact degree, I would put PhD in Philology (Kandidat nauk), but I would NOT leave it as \"Candidate\" or \"Kandidat\", because again, this is not only confusing to the English reader, it is misleading. It could make the person sound as if they dropped out of a program of study, and I am sure they don\'t want that.
Selected response from:

Carley Hydusik
Local time: 21:00
Grading comment
Very big Thank You to you, it seems that this answer is the most convenient. And I`m grateful to everybody, who tried to help me.
Warm greetings from Siberia to everybody!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7PhD in Philology
Carley Hydusik
5 +4Candidate of Science Degree and Candidate of Philology Degree (both roughly correspond to PHDs
Emily Justice
5Candidate of Philological Science
Mariya Almeida
4 +1PhD (Kandidat), PhD (Kandidat) in Philology
Сергей Лузан
5 -6Bachelor of science/Bachelor of Arts(philology)
Alex Zelkind (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Candidate of Philological Science


Explanation:
... Yury Byelyayev – Candidate of Philological Science, Professor, Rector of University, Honored Worker of ... Yuliya Gerasymova - Candidate of Philological Science, Assistant Prof ...
www.kspu.edu/Default.aspx?tabindex=1&tabid=2&lng=3&Inbox=14 - 52k

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-18 08:25:38 (GMT)
--------------------------------------------------

... Faculty | Science Development | International Development | ... Director of Foreign Language Center. Candidate (PhD) of Philological Sciences, Associate Professor ...
nsu.to.kg/admin1.htm - 54k -

а вот и еще добавочка, там в скобках PhD - это Вас интересует? А вообще, насколько я помню этот вопрос уже обсуждался..

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-18 08:32:44 (GMT)
--------------------------------------------------

а вот еще вариант: \"PhD Candidate, Philological Science\"


Emad Shawakfa, PhD Candidate, Computer Science. Awny Al-Nusair, PhD Candidate, Computer Science. Emad AlNajjar, PhD Candidate ...
www.iit.edu/~alurduni/frames/whoarewe.html -

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-18 09:27:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Alex прав. И вот еще что - написать можно что угодно, на практике будет видно на что ты способен и кто ты есть:)

Mariya Almeida
Local time: 03:00
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Carley Hydusik: See below
26 mins

agree  Alex Zelkind (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
PhD (Kandidat), PhD (Kandidat) in Philology


Explanation:
& check glossaries - there are many clues & hints. Good luck, estivo!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-18 08:28:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Support for the testing process for the english Language - Work ...
... Zholobov Sergei Ivanovich PhD in Philology Nizhny Novgorod, Linguistic University;
Associate Professor, Department of Lexicology and Stylistics. ...
www.britishcouncil.org/rpmti/test.htm - 17k - Cached - Similar pages

structur.eng
Institute Of Foreign Languages. DIRECTOR. Professor Ludmila P. Bondarenko, PhD in
Philology. DEPUTY FOR SCIENCE AND RESEARCH. Dr. Tatiana N. Melnikova, Professor. ...
www.dvgu.ru/dip/ifl/IFLeng/structur.eng.htm


Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 04:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carley Hydusik: Leave out (Kandidat) because it confuses the English reader.
25 mins
  -> It's for the USA & Canada, Carley Hydusik. Recommended by UNESCO AFAIK from the previous discussions on the topic.

agree  Alexander Onishko: Sergei - why you write Kandidat and not Candidate ? - Kandidat may be considered a transliteration but ...
55 mins
  -> Why Do I write, mon cher ami? You guessed it correctly - it may be considered as a transliteration for the USA & Canada, Alexander Onishko. No other reasons, to tell the truth.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -6
Bachelor of science/Bachelor of Arts(philology)


Explanation:
Приготовьтесь услышать множество различных вариантов :)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-18 09:40:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Дело в том, что власти никак не могут проверить подлинность каких бы то ни было иностранных документов. То есть, конечно, при желании они могли бы это сделать, но это стоит очень много денег и это занимает уйму времени. Поэтому учёные степени здесь проверяются либо \"по знакомству\" (например, у Вас есть какой-нибудь знакомый академик, который Вас очень хорошо знает и т.д.), либо методом экзаменов.
В Америке (как и в любой другой стране) купить диплом или учёную степень - пара пустяков. Власти об этом прекрасно осведомлены. Поэтому \"на слово\" здесь никто не верит, российская бумажка здесь гроша ломаного не стоит. Здесь чуть ли не каждый иммигрант говорит о том, что в России он был доктором, адвокатом, директором завода, капитаном атомной подводной лодки и так далее. Если Вы засумлеваетесь :) - он Вам покажет бумажку заверенную большущей печатью и десятью подписями, на которой написано, что он капитан первого ранга, чуть ли не вице-адмирал. А лет ему тридцать с небольшим....
Так-то вот :)


Alex Zelkind (X)
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Сергей Лузан: Алекс, преуменьшаете :( как канд. эконю наук не могу с Вами согласиться :)
7 mins
  -> Сергей, я бы тоже хотел чтобы нас ценили больше, но в Америке наша степень кандидата приравнивается к степени бакалавра :( Приходится сдавать необходимые экзамены и доказывать свою "квалификацию" :)

disagree  Marc Taraban: Степень бакалавра присуждается студентам после окончания четвертого года обучения
9 mins
  -> Я бы мог привести ссылки на десятки словарей, но это излишне так как я, так сказать, на собственной шкуре знаю, что желаемое часто отличается от действительного

disagree  Carley Hydusik: Same reasons as Marc Taraban
22 mins
  -> Назваться можно хоть академиком, но это не значит, что именно таковым Вас признают в другой стране.

neutral  Alexander Onishko: ну это вы уж чересчур сурово как-то ... даже как-то в ДРОЖЬ бросает - я не пишу disagree - потому что понимаю, что это не ошибка а точка зрения но пос
59 mins
  -> Александр, это не моя точка зрения, а точка зрения "вСласть предержащих" :) Мы можем сколько угодно гордиться нашим образованием и говорить, что оно, мол, в тысячу раз лучше, скажем, американского, но на деле здесь это приходится доказывать. Продолж. выше

disagree  Alexander Demyanov: Т.е. вы, например, врете про свою степень? Что за пасквильные обобщения и наезды? Здесь что - "Пульс Тушино"? Все мои знакомые кандидаты свои степени подтвердили без блата и взяток. Ни одного жулика, подобных вашему "чуть ли не каждому" я не встречал.
3 hrs
  -> Не надо волноваться :)

disagree  Natalie: 1)Ни в одном словаре нет перевода bachelor как кандидата; 2)для аскера важен правильный перевод, а не наша трактовка проблемы
5 hrs
  -> Натали, вот беру первый попавшийся: Русско-Английский Словарь, ок. 25тыс. слов, под редакцией О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон; Москва "Русский Язык"б 1987... стр.161 "кандидат наук" - bachelor of science

disagree  kire (X): и так-то непросто правильно отобразить наших "кандидатов", а такой перевод запутает всех окончательно :) (sorry for disagree, but I really do)
7 hrs
  -> Я специально поставил здесь этот перевод, как один из возможных вариантов. Перевод мне самому не нравится, однако он существует и с этим приходится считаться :)

disagree  Marina Gorlach: Это не один из возможных, а на две степени понижающий перевод. Кстати, для кандидата наук быть признанным как PhD в США совершенно естественно.
22 hrs
  -> Зачем Вы мне это говорите? Не я же это придумал. Вы можете, например, написать письмо составителям того словаря на который я указал Натали. Словарь этот выдержал 34 (!) издания
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Candidate of Science Degree and Candidate of Philology Degree (both roughly correspond to PHDs


Explanation:
I had the same kind of problem recently and opened up quite a big Proz discussion.
The general consensus was that 'Candidat' was similar to a PHD, but not exactly the same - it can't be given the different educational systems. SO. I would really recommend indicating that it is a 'degree' (degree just refers to a qualification from a higher education institute) in the title of the qualification and then using brackets or a Translator's Note to explain what this is. I think it could be misleading to just call it a PHD - your client would probably like to know that it is more or less 'equivalent'.

Emily Justice
United Kingdom
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: .
58 mins

agree  Alex Zelkind (X): Yes. Best of all is to translate it literaly
1 hr

agree  Mariya Almeida
1 hr

agree  Alexander Alexandrov: Как и в других случаях с советскими/российскими реалиями.
2 hrs

neutral  kire (X): in my extensive experience of working with foreigners in Russia, none of them ever approved of this direct translation (disclaimer: I'm not saying it is wrong, just a neutral observation)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
PhD in Philology


Explanation:
It is NOT advisable to use "PhD candidate" in English, because this is a separate status from that of a person with a PhD. It implies that you have not yet finished the program or written the disseration. To my knowledge, a кандидат наук has completed the dissertation and all of the requirements.

Although the Russian system is slightly different, PhD is the closest equivalent. The reader will probably not be interested in the finer differences between the educational systems.

See Harvard University's requirements for a PhD in Slavic Languages and Literatures.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-18 09:38:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Ok, after reading others\' responses, I think the asker needs to decide given the context. Yakov Tomara is right--it absolutely depends on the purpose. Therefore, if it is for a CV, in general, for an English-speaking country, I would still put \"PhD in Philology\". If it is for a CV or a job application that is going to be subjected to intense scrutiny (for example, by the board of a national professional association) and if the person needs to specify in detail the exact degree, I would put PhD in Philology (Kandidat nauk), but I would NOT leave it as \"Candidate\" or \"Kandidat\", because again, this is not only confusing to the English reader, it is misleading. It could make the person sound as if they dropped out of a program of study, and I am sure they don\'t want that.


    Reference: http://www.gsas.harvard.edu/programs/degree/slavlang.html
Carley Hydusik
Local time: 21:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Very big Thank You to you, it seems that this answer is the most convenient. And I`m grateful to everybody, who tried to help me.
Warm greetings from Siberia to everybody!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alex Zelkind (X): Тут не всё так просто как может показаться на первый взгляд. Степень кандидата наук будет иметь разные эквиваленты в разных странах. Российский доктор медицины приехавший в США не будет считаться здесь доктором медицины, - ему придётся доуч. и переуч.
19 mins
  -> Thanks. I agree that it is not simple. Medicine, however, is yet another issue. Medicine, law, and many different fields require additional training or certification. But philology?

neutral  Yakov Tomara: I think that 'confusing an English reader' would be the lesser evil compared to seeking 'the closest equivalents' of exactly defined terms... It however depends on the purpose of a translation.
29 mins

agree  Сергей Лузан: in general with your Note added at 2004-02-18 09:38:29
54 mins
  -> Thank you.

agree  Tobias Ernst: I also think that overly foreignized translations in a CV are not helpful. Write "PhD", but DO add the "roughly equals" and necessary information for finding out what it really is. Like transliteration, name of university, ....)
3 hrs
  -> Yes, good ideas.

agree  kire (X): it is the closest equivalent
6 hrs

agree  Elena K.
8 hrs

agree  Martinique: .
10 hrs

agree  Elena Volkovaya
12 hrs

agree  Marina Gorlach
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search