This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Science - Science (general) / scientific writing
Russian term or phrase:вроде бы и
Деаэраторы по проекту вроде бы и комплектуются энергосберегающими аппаратами, но замер расхода выпара и тем более его регулирование всё равно не предусматриваются.
Explanation: Здесь явно следует читать "несмотря на то, что".
Они-таки комплектуются ими. Нельзя ничего установить kinda, sorta or seemingly. Деталь как мед - или есть, или ее нет совсем. Остальное - из серии "вроде бы нормальный человек, а несет чепуху". Для технического текста весьма убогий выбор выражения, вот и все.
А я всё ждал, когда же дискуссия окончательно перейдёт в область литературоведения. Теория того, что текст - это факт, независящий от замысла автора, уже цветёт и пахнет.
- Только кража, - говорил он. - Только ограбление, - возражал Балаганов. - Вы жалкая, ничтожная личность, - заявил Паниковский, с отвращением глядя на собеседника. - А вы калека, - заметил Балаганов. ...Жулики так разгорячились, что начали даже легонько отпихивать друг друга ладонями и наперебой вскрикивать: "А ты кто такой!" Такие действия предшествуют обычно генеральной драке, в которой противники бросают шапки на землю, призывают прохожих в свидетели и размазывают на своих щетинистых мордасах детские слезы... :)
The difference is entirely inside your head. That is, it bears no relevance to the objective situation, however imperfectly described. By all means, keep translating the words, not the meaning of the actual sentence!
The asker himself confirmed that there is is no doubt or ambiguity of any kind (of, sort of, apparently, whatever) about the modules being in place. Why do you keep insisting on a впечатление that runs contrary to this plain fact? You would almost think you know better than the author.
Even though-замечатльный вариант, есть "подчеркивание" как в контексте. Для технического текста, кажется подходит. Когда читаю контекст у меня такое впечатление что говорящий сомневается о том что Деаэраторы полностью комплектуются. 1-й вариант Михаила правильный, надо читать как несмотря на то что, но здесь + есть сомнения говорящего. Могу ошибаться.
I suggest you edit your negative comment to include some sort of (kind of, apparently) linguistic rationale before a moderator removes it for breach of KudoZ rules.
That's a lot of creative thinking on your part none of which is strictly relevant to what the asker said: the modules are there. no ifs, no apparentlys. You would think coming from a CIS background one kind of sort of would have had no problems with basic logic. Oh, wait, it's CIS, not CSI. Apparently...
Знаю, есть разница, просто "и" пропустил, как будьто "и" дает такое ощущение что там although, все верно, но где вроде бы в вашем предложении? Если представим что "несмотря на то что или хотя комплектуются ... " тогда можно было с although, А здесь вроде бы и - when you are not sure that something is true. You may say that I am a non-native, but you shouldn't say that I would not (sort of know) as I am from one of the CIS countries.
I believe "apparently" is a good fit here as it means the same thing. You use apparently to indicate that the information you are giving is something that you have heard, but you are not certain that it is true.
есть разница между комплектуются и вроде бы комплектуются, Если был бы только комплектуются тогда вполно можно было передать с although. Я упомянул что Kind of or sort of ones- are informal... I mentioned them as they mean the same even if they are informal and relaxed. Some good idea might come into your mind, so it is also useful. As for me, "would seem to be" sounds good, (но все равно что то не хватает, полностью не передает русский оригинал, kind of более подходящий но более разговорный вариант)
The fact that these power efficiency modules. although installed, are not actually regulating power consumption in any way is contrast enough for me. And just so you know, a module is either installed or it is not. It cannot be 'kinda installed' (unless you're translating a "гастарбайтер" reporting to his "насяльника").
Although не передает смысл полностью, здесь смысл "вроде бы" как мне кажется-как то, в некотором роде -комплектуются но .... не предусматривается. Здесь не как противопоставления как у although You use although to introduce a subordinate clause which contains a statement which contrasts with the statement in the main clause. Kind of or sort of-would work, but they are informal...
Я бы предложил при переводе отойти от прямого копирования грамматической структуры и сделать подлежащим само слово "проект" (или даже уточнить до "проектной документации" - сам-то проект не очень в качестве актанта...). Например: Although the project documentation indicates that... Оттенок модальности, конечно, можно выразить через seems to indicate, но это IMHO не обязательно.
Однозначно первый вариант. Если бы по факту энергосберегающие аппараты в комплект не входили, фраза о том, что всё равно никто ничего не замеряет и не регулирует (с помощью этих самых аппаратов) была бы лишена смысла. А так всё понятно: аппараты есть, а толку с них ноль.
Explanation: Здесь явно следует читать "несмотря на то, что".
Они-таки комплектуются ими. Нельзя ничего установить kinda, sorta or seemingly. Деталь как мед - или есть, или ее нет совсем. Остальное - из серии "вроде бы нормальный человек, а несет чепуху". Для технического текста весьма убогий выбор выражения, вот и все.
IrinaN United States Local time: 03:42 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.