GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:17 Nov 21, 2000 |
Russian to English translations [PRO] Science | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Guzel Nabatova-Barrett | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Dogovor o Snabzhenii Ekipazha |
| ||
na | Договор о найме(подряде) экипажа (команды) на судно |
| ||
na | Договор подряда судовой команды |
|
Dogovor o Snabzhenii Ekipazha Explanation: Ekipazh - is crew for both marine and air craft. Oxford Russian Dictionary, Oxford University Press, 1984. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Договор о найме(подряде) экипажа (команды) на судно Explanation: Dogovor (soglasheniye) o naime (podriade) ekipazha (komandy) na sudno. In other words it is not the crew members who are provided with services (as it sounds in the first translation), but the vessel owner ( or captain or whoever) is hiring the crew to work on the vessel. Good luck :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Договор подряда судовой команды Explanation: As it often happens afterthought sounds better... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.