на волну и по волне

English translation: into the wave and on the wave

15:06 Nov 17, 2009
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / vessel repair at sea
Russian term or phrase: на волну и по волне
Перечень необходимых действий, которые должны быть приняты при при повреждении одного главного двигателя судна:

"При наличии волнения и ветра подрабатывая исправным главным двигателем, попытаться удерживать судно на волну и по волне на период ремонта второго главного двигателя."

Если "в разрез волне" будет "into the wave", правильно ли считать, что "на волну и по волне" может быть что-то вроде "on and along the wave"? Или предлоги / фраза совершенно другие?
Спасибо большое!
gentiane192
United Kingdom
Local time: 02:18
English translation:into the wave and on the wave
Explanation:
I think "на волну" might be approximately the same as "в разрез волне", i.e., "headed into the wave". Except the version with "в разрез" emphasizes above all the orientation, while "на волну" also means to get the ship up onto the wave, also called "scend" (= "подниматься на волну", according to the "Англо-русский словать по навигации..." и пр.). And then "по волне" means, more or less, to "ride" the wave, i.e., not to bounce up and down with each passing wave. Let's hope some marine experts come along, in case there are super-specific terms.

In any event, these are not opposites of "в разраз волне". That would be a "broadside" orientation to the waves (бортом, лагом), and I don't think that's a position preferred for making repairs.
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 21:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4into the wave and on the wave
Rachel Douglas
4into the wave and ride the waves
Maria Fokin
2upsea and downsea
Nik-On/Off
Summary of reference entries provided
professional seaman and translator
Zahar Fialkovsky

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
into the wave and on the wave


Explanation:
I think "на волну" might be approximately the same as "в разрез волне", i.e., "headed into the wave". Except the version with "в разрез" emphasizes above all the orientation, while "на волну" also means to get the ship up onto the wave, also called "scend" (= "подниматься на волну", according to the "Англо-русский словать по навигации..." и пр.). And then "по волне" means, more or less, to "ride" the wave, i.e., not to bounce up and down with each passing wave. Let's hope some marine experts come along, in case there are super-specific terms.

In any event, these are not opposites of "в разраз волне". That would be a "broadside" orientation to the waves (бортом, лагом), and I don't think that's a position preferred for making repairs.

Rachel Douglas
United States
Local time: 21:18
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Thank you, Rachel, for the clarifications!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Farida Vyachkileva: headed into and on the wave,"on" means on the surface
41 mins
  -> Thanks, Farida.

agree  Jack Doughty
50 mins
  -> Thanks, Jack.

agree  svetlana cosquéric
5 hrs
  -> Thanks, Svetlana.

agree  Vitals
5 hrs
  -> Thanks, Vitals.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
upsea and downsea


Explanation:
I read it as "против волн" и "по волнам". Hence my suggestion:
Против волн - (head the boat) upsea [or aganst the waves]
По волнам - (head the boat) downsea [or with the waves]

Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 04:18
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
into the wave and ride the waves


Explanation:
Rachel's explanation is basically correct. Except when you ride the wave you allow the ship to move up and over each oncoming wave. There is really no way to avoid bouncing around in high seas all you can do is minimize the strength of the impact of each wave on the ship by reducing the surface area of the ship exposed to the it.

try to keep the ship orientated into the waves (wind) and ride the waves.
to avoid saying waves twice you can say:
try to keep the ship orientated into the wind and ride the waves.

since wind direction and wave travel direction is always the same.





Maria Fokin
Italy
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: professional seaman and translator

Reference information:
на форуме мультитран.ру есть переводчик - профессиональный моряк. его ник tumanov. Он почти наверняка знает, что имеется в виду. Если tumanov онлайн -- обязательно поможет

Zahar Fialkovsky
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Note to reference poster
Asker: спасибо! попробую его найти

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search