подачи судна под погрузку продукции

English translation: presenting the vessel for loading

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:подачи судна под погрузку продукции
English translation:presenting the vessel for loading
Entered by: Rachel Douglas

13:58 Jan 4, 2011
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Ships, Sailing, Maritime / Potential delays in loading vessels
Russian term or phrase: подачи судна под погрузку продукции
Hi, again!

I would very much appreciate some help in rendering the following in a satisfactory manner.

Context:

В случае задержки подачи судна под погрузку продукции, Заказчик оплачивает сверхнормативное хранение продукции в порту в соответствии с тарифами порта против предоставления соответствующих платёжных документов.


Multitran offers a description of the above, but is there a neater way for me to translate this?

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������ ����� ��� �������� ���������

Many thanks for your help.

Sara
Sara Noss
United Kingdom
Local time: 14:00
(delay in) presenting the vessel for loading
Explanation:
to present a vessel for loading

That's one of your Multitran versions, but I think it's not merely a description, but a term. I've also seen "tender" a vessel for loading, but am not positive that's precisely the same.
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 09:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2(delay in) presenting the vessel for loading
Rachel Douglas
3 +1if the vessel is not berthed for loading on time
rns
4vessel is available
Ella Mykhailova


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(delay in) presenting the vessel for loading


Explanation:
to present a vessel for loading

That's one of your Multitran versions, but I think it's not merely a description, but a term. I've also seen "tender" a vessel for loading, but am not positive that's precisely the same.

Rachel Douglas
United States
Local time: 09:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei B: For instance, "present a vessel for loading" can be found in appropriate context here: http://www.mondaq.com/article.asp?articleid=98060
6 hrs
  -> Thanks, Andrei.

agree  cyhul
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
В случае задержки подачи судна под погрузку продукции
if the vessel is not berthed for loading on time


Explanation:
Lay days begin to run when the vessel is berthed or when its arrival is recorded as arrived ship.
http://www.businessdictionary.com/definition/lay-days.html

"berthed for loading"
http://goo.gl/oHQwy


rns
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty
1 hr

neutral  Andrei B: A vessel ready for loading may be just anchored (not berthed) - see http://en.wikipedia.org/wiki/Lighter_aboard_ship
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vessel is available


Explanation:
This way, you may avoid translating "подача". The collocation "present vessel for loading" is rather frequently used, but it's not clear here who is responsible for that delay (shipowner/charterer or port authorities). Therefore, the variant "if the vessel is not available for loading in time..." seems to be most suitable for this sentence.

In context of demurrage (i.e. charge for delays in loading, unloading or sailing), "detention of the vessel for loading" is used as well, yet it may sound a bit ambiguous.
http://www.thefreedictionary.com/demurrage
http://www.lectlaw.com/def/d212.htm
http://koducey.com.ua/kontent/slovar-delovogo-cheloveka/93



--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2011-01-06 08:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse me, I have omitted the end of the phrase in the answer line: vessel is available for loading

Ella Mykhailova
Ukraine
Local time: 16:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search