последующий выкуп

English translation: Hire-purchase charter-party

08:31 Aug 11, 2011
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Ships, Sailing, Maritime / bareboat charter agreement
Russian term or phrase: последующий выкуп
Договор фрахтования судна без экипажа с последующим выкупом
The Bareboat Charter Agreement with Subsequent Purchase
Просмотрел несколько таких договоров и заметил, что иногда просто пишут: option to purchase, хотя это не одно и то же, наверное.
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 04:04
English translation:Hire-purchase charter-party
Explanation:
Определение из
Marine Connector Glossary of Shipping Terms:
"Hire-purchase charter-party = Charter-party where the charterer gets ownership of the vessel at the conclusion of the charter-party
(см. первую ссылку ниже)
Это "морской вариант" более общего принципа "hire-purchase contract" - см.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hire-purchase_agreement
см. также вторую ссылку ниже

Дополнительно из того же словаря (первая ссылка):
Договор фрахтования = Charter-party (C/P) = Contract for the hire of a ship or space in a ship; Transport contract between shipowner and shipper of goods
Фрахтователь = Charterer = Cargo owner or another person/company who hires a ship
Договор фрахтования судна без экипажа (= Бербоут-чартер = Bareboat charter-party = Demise C/P = Contract for the hire of an empty ship. All operating costs are covered by the charterer

Важно:
Хотя перевод "Bareboat hire-purchase charter-party" кажется более полным, такое выражение избыточно, т.к. на деле "hire-purchase" автоматически (без вариантов) означает "без экипажа"
Это не противоречит первой ссылке, данной в пояснении к другому ответу (от Константина): там знак "/" означает "или/или", т.е. выражение "bareboat charter/hire purchase (BBC/HP)" означает два альтернативных варианта договора "без экипажа" (названные через "дробь"), а не "два в одном", как представлено Константином

Примечания:
1. В Вики-статье (вторая ссылка ниже) "hire-purchase charter-party" вскользь упоминается как частный случай "demise charter"
2. В другом словаре "demise charter" (долгосрочный договор фрахтования) не исключает возможность фрахтования с командой, и "bareboat charter" определяется как частный случай "demise charter" - см.
http://www.maritimedictionary.org/ASP/MarineDictionary.asp?W...

В итоге:
Для точного перевода приведенного в контексте названия типа договора термин bareboat. как и demise, не нужен - их использование может лишь сбить с толку грамотного читателя

--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2011-08-15 11:41:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

П.С.
Если вопрос по поводу слова Agreement обращен ко мне - перечитайте определение из профессионального словаря
"Договор фрахтования = Charter-party (C/P) = Contract..."
(см. выше)
Если потребуется определение слова Contract - дам отдельную ссылку :)
Если серьезно: складывается впечатление, что Вы не читаете предлагаемых пояснений - особенно в связи с принятием ответа с аргументацией типа "я понимаю" на вопрос о "классификационных интервалах"
Selected response from:

Andrei B
Local time: 04:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Hire-purchase charter-party
Andrei B
3 +1Bare Boat Charter-Hire Purchase
Konstantin Volkov
4Rent-to-own agreement
George Pavlov


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bare Boat Charter-Hire Purchase


Explanation:
(BBCHP)


    Reference: http://www.marinesnp.com/us/community/kin_view.asp?no=5&page...
    Reference: http://www.wilhelmsen.com/services/maritime/companies/barber...
Konstantin Volkov
Russian Federation
Local time: 04:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cyhul
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rent-to-own agreement


Explanation:
Sometimes "Lease-to-own"


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Rent-to-own
George Pavlov
Canada
Local time: 21:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Договор фрахтования судна без экипажа с последующим выкупом
Hire-purchase charter-party


Explanation:
Определение из
Marine Connector Glossary of Shipping Terms:
"Hire-purchase charter-party = Charter-party where the charterer gets ownership of the vessel at the conclusion of the charter-party
(см. первую ссылку ниже)
Это "морской вариант" более общего принципа "hire-purchase contract" - см.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hire-purchase_agreement
см. также вторую ссылку ниже

Дополнительно из того же словаря (первая ссылка):
Договор фрахтования = Charter-party (C/P) = Contract for the hire of a ship or space in a ship; Transport contract between shipowner and shipper of goods
Фрахтователь = Charterer = Cargo owner or another person/company who hires a ship
Договор фрахтования судна без экипажа (= Бербоут-чартер = Bareboat charter-party = Demise C/P = Contract for the hire of an empty ship. All operating costs are covered by the charterer

Важно:
Хотя перевод "Bareboat hire-purchase charter-party" кажется более полным, такое выражение избыточно, т.к. на деле "hire-purchase" автоматически (без вариантов) означает "без экипажа"
Это не противоречит первой ссылке, данной в пояснении к другому ответу (от Константина): там знак "/" означает "или/или", т.е. выражение "bareboat charter/hire purchase (BBC/HP)" означает два альтернативных варианта договора "без экипажа" (названные через "дробь"), а не "два в одном", как представлено Константином

Примечания:
1. В Вики-статье (вторая ссылка ниже) "hire-purchase charter-party" вскользь упоминается как частный случай "demise charter"
2. В другом словаре "demise charter" (долгосрочный договор фрахтования) не исключает возможность фрахтования с командой, и "bareboat charter" определяется как частный случай "demise charter" - см.
http://www.maritimedictionary.org/ASP/MarineDictionary.asp?W...

В итоге:
Для точного перевода приведенного в контексте названия типа договора термин bareboat. как и demise, не нужен - их использование может лишь сбить с толку грамотного читателя

--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2011-08-15 11:41:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

П.С.
Если вопрос по поводу слова Agreement обращен ко мне - перечитайте определение из профессионального словаря
"Договор фрахтования = Charter-party (C/P) = Contract..."
(см. выше)
Если потребуется определение слова Contract - дам отдельную ссылку :)
Если серьезно: складывается впечатление, что Вы не читаете предлагаемых пояснений - особенно в связи с принятием ответа с аргументацией типа "я понимаю" на вопрос о "классификационных интервалах"


    Reference: http://www.maritime-connector.com/ContentDetails/2214/lang/E...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Chartering_(shipping)
Andrei B
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search