20:39 Sep 14, 2012 |
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: GaryG Local time: 22:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Operations duty officer of the Main Directorate for Civil Defense and Extraordianry Situations |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Operations duty officer of the Main Directorate for Civil Defense and Extraordianry Situations Explanation: or "...Emergencies" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-09-14 22:12:20 GMT) -------------------------------------------------- While Управление can be translated either "HQ" or "Directorate" главное управление should be an administrative organization. If it were division, it would be "дивизия"; if unit, "часть". If a управление has a начальник, it's administrative and should be translated "directorate"; if it has a штаб, it's a headquarters. In Soviet times Civil Defense (there was no МЧС until 1990, and then in the RSFSR) was headed for practical purposes by a штаб, headed by a military officer while the nominal chief was the head of the исполком or Совет Министров (depending on the echelon of the organization) |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|