Было принято решение: \"Морским судам быть ! \"

English translation: The Boyars agreed, declaring "The seagoing ships shall be!"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Было принято решение: \"Морским судам быть ! \"
English translation:The Boyars agreed, declaring "The seagoing ships shall be!"
Entered by: Oleg Lozinskiy

16:15 Oct 28, 2016
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Sailing Fleet in Russia
Russian term or phrase: Было принято решение: \"Морским судам быть ! \"
This is taken from the history of the Russian Navy.
Eugenio 85
Local time: 19:28
The Boyars agreed, declaring "The seagoing ships shall be!"
Explanation:
Although jubilant over Russia's victory at Azov, Peter I grew even more determined to create a true Russian navy. While in counsel with the Boyar Duma on 20 October 1696, the Tsar proposed the creation and perpetual maintenance of a Russian fleet. The Boyars agreed, declaring "The seagoing ships shall be!", whereupon the Azov Naval Base was founded. Its creation in 1696 marks the birth of the regular Russian navy and naval fleet.

http://www.neva.ru/EXPO96/book/chap1-4.html
Selected response from:

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 19:28
Grading comment
Thank you, Oleg !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4It was resolved: "Let there be sea-going ships!"
Rachel Douglas
4 +1The Boyars agreed, declaring "The seagoing ships shall be!"
Oleg Lozinskiy


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The Boyars agreed, declaring "The seagoing ships shall be!"


Explanation:
Although jubilant over Russia's victory at Azov, Peter I grew even more determined to create a true Russian navy. While in counsel with the Boyar Duma on 20 October 1696, the Tsar proposed the creation and perpetual maintenance of a Russian fleet. The Boyars agreed, declaring "The seagoing ships shall be!", whereupon the Azov Naval Base was founded. Its creation in 1696 marks the birth of the regular Russian navy and naval fleet.

http://www.neva.ru/EXPO96/book/chap1-4.html

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you, Oleg !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadezhda Golubeva
12 mins
  -> Спасибо, Надежда!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
It was resolved: "Let there be sea-going ships!"


Explanation:
For the first part, you could also write "A resolution was adopted" or "A decree...", but I prefer the verbal form.

The imperative expression "Let there be..." has been used to translate this phrase - https://books.google.com/books?id=KFCqBAAAQBAJ&pg=PA652&dq="...
but there's no need to make "ships" into "vessels."

Rachel Douglas
United States
Local time: 12:28
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zhanna Manokhina
9 mins
  -> Thanks, Zhanna.

agree  eduard_
4 hrs
  -> Thanks, Eduard.

agree  Oleksiy Markunin
7 hrs
  -> Thanks, Oleksiy.

agree  David Knowles: I prefer "vessels", but "ships" is fine:-)
23 hrs
  -> Thanks, David.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search