выдерживать купаж

English translation: to rest the blend

11:09 Nov 26, 2009
Russian to English translations [PRO]
Marketing - Wine / Oenology / Viticulture
Russian term or phrase: выдерживать купаж
Для лучшего сцепления молекул воды и спирта купаж выдерживается в течение двух дней
tar
Local time: 00:05
English translation:to rest the blend
Explanation:
Other possible words are "age", "mature", but this is only for two days, so "rest" is the most appropriate. "the blend is rested for two days"
Selected response from:

David Knowles
Local time: 22:05
Grading comment
Спасибо большое!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3to rest the blend
David Knowles
3seasoning of wine blends
Nick Grekov (X)
3 -1the blend is left
mas63


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
the blend is left


Explanation:
The rich blend is left for 16 months to mature and enhance the complexities of two great wines. A great wine for everything from roast lamb to chocolate ...
http://www.tempustwo.com.au/The_Wines/The_Copper_Range/The_C...

mas63
Russian Federation
Local time: 00:05
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Deep-one: не надо путать выдержку вина и выдержку купажа (в данном случае два дня)
1 hr
  -> я не понял суть замечания. я предложил неверный перевод или дал неподходящую ссылку?
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seasoning of wine blends


Explanation:
достаточно много фраз seasoned wine (выдержанное вино), не совсем уверен, что в отношении купажа можно использовать такое же слово. Надеюсь, что другие переводчики либо поправят меня, либо исправят)

Nick Grekov (X)
Russian Federation
Local time: 23:05
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
to rest the blend


Explanation:
Other possible words are "age", "mature", but this is only for two days, so "rest" is the most appropriate. "the blend is rested for two days"

David Knowles
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо большое!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deep-one: IMO the wine blend should be allowed to rest for two days
50 mins
  -> Yes - that's the style!

agree  Yevgen Konovalenko
6 hrs

agree  Libero_Lang_Lab
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search