Стейк из свинины «Де-Лядер»

French translation: de Lader

19:16 May 17, 2010
Russian to French translations [PRO]
Cooking / Culinary
Russian term or phrase: Стейк из свинины «Де-Лядер»
Пункт меню:
Стейк из свинины «Де-Лядер»
Филе свинины тушенное в кофе и коньяке
со свежими помидорами и авокадо

Подскажите, будьте добры, как «Де-Лядер» правильно написать? И есть ли вообще такое?

Спасибо!

ЗЫ..перевод с русского на английский, поэтому интересуюсь только названием. Если вдруг - вернусь в RU>EN группу
Oleksiy Markunin
Canada
Local time: 05:08
French translation:de Lader
Explanation:
М.б.
Фамилия повара, автора рецепта

http://www.paperblog.fr/2431944/filet-de-porc-marinade-a-sou...
Selected response from:

Abulkhanova
Grading comment
Наверно, выберу Ваш вариант, т.к. в меню написали в итоге именно так. На мой вопрос шеф-повару..где они такое название взяли..был ответ..ну так видели где-то..
Так что..такое дело)

Спасибо всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3De Larder
Sandrine Zérouali
3de Lader
Abulkhanova
3steak de porc "du chef"
Thierry Bourguet


Discussion entries: 3





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
De Larder


Explanation:
I propose "De Larder" but I never heard about a Стейк из свинины «Де-Лядер»!!! Maybe a great chief!!!???
I hope it helps you!

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2010-05-18 08:55:31 GMT)
--------------------------------------------------

NB : maybe it misses an "r" in the russian version!

Sandrine Zérouali
Algeria
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de Lader


Explanation:
М.б.
Фамилия повара, автора рецепта

http://www.paperblog.fr/2431944/filet-de-porc-marinade-a-sou...

Abulkhanova
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Наверно, выберу Ваш вариант, т.к. в меню написали в итоге именно так. На мой вопрос шеф-повару..где они такое название взяли..был ответ..ну так видели где-то..
Так что..такое дело)

Спасибо всем!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
steak de porc "du chef"


Explanation:
I guess it is a misspelling of "de leader" which I'd translate as : "du chef" or "de chef" like in "Salade du chef".
I often read such appellations on the menus in post-soviet republic restaurants, where "à la chateaubriand" or "sauce Béchamel" tended to become incomprehensible because translated too quickly or incorrectly.


    Reference: http://www.cuisineetvinsdefrance.com/,salade-de-chef-aux-cou...
    Reference: http://www.recettesdecuisine.tv/recette-r4952/salade+du+chef...
Thierry Bourguet
France
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search