This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Полностью согласен, что выбор за переводчиком. Считаю, что оба варианта могут выступать эквивалентами. Ваш, Михаил, вариант ближе к менталитету французов, а мой ближе к русской реалии. Но оба вполне понятны. Если говорить о (не)правомерности термина "collège", то я абсолютно уверен, что в контексте, где есть указания на "enseignement secondaire professionnel" и "Russie", никакого запутывания франкоязычного читателя не произойдёт. Как мы никого не запутаем, если скажем слово "Париж" рядом со словосочетанием "Челябинская область Российской Федерации". Все поймут, что это лишь одноимённый населённый пункт.
Значение слова collège во французской системе образования можно посмотреть здесь: http://fr.wikipedia.org/wiki/Collège_en_France В образовательных системах основных франкоязычных стран - здесь: http://fr.wikipedia.org/wiki/Collège_(établissement) Резюме по франкоязычным странам: во Франции, Бельгии и Швейцарии это означает принципиально иное. В Квебеке (Канада) означает то, что нужно. Соответственно, полагаю, что, если читатель перевода - француз, бельгией или швейцарец, слово collège может ввести его в заблуждение. Если он - канадец, то поймет его правильно. Выбор на усмотрение автора вопроса.
Вот ещё одно заведение (в Квебеке), имеющее сходство с российскими колледжами, которое собственно и называется "Un collège d'enseignement général et professionnel" ou "cégep" (un établissement d'enseignement collégial public québécois où est offerte une formation technique et pré-universitaire).
"Perspectives et problèmes de l'enseignement secondaire professionnel en Russie" (Faculty of Moscow M. V. Lomonosov State University, RUSSIE, FEDERATION DE) En utilisant les résultats d'une enquête réalisée au Collège Technique de Moscou, une école expérimentale, l'auteur recherche les motivations des enseignants et élèves pour pouvoir les appliquer aux autres établissements. L'enseignement technique subit depuis le début de la décennie un désintérêt général dû à trois problèmes essentiels: la détérioration des équipements et leur vétusté, la démotivation des jeunes pour l'enseignement technique, et le manque de cohésion des instances dirigeantes sur les moyens à mettre en oeuvre pour inverser la tendance. http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=2010668
Откуда бы в русский не пришло слово "колледж", оно есть в российской системе образования, где имеет статус учреждения среднего профессионального образования. Французы ведь говорят про учреждения, расположенные в России "Collège universitaire français", "Haut Collège d’Économie". Разве это уровень средней школы? А как быть с "Collège de France" во Франции (это "établissement d'enseignement supérieur")? Вот ещё исследование "Les transformations du système éducatifs de la Fédération de Russie" (ouvrage issu d'une recherche menée en Russie, de 1998 à 2000, dans le cadre d'un projet TACIS de l'Union européenne, par une équipe pluri-disciplinaire de chercheurs français, avec la collaboration d'équipes de chercheurs russes, anglais et espagnols). То есть в ЮНЕСКО допускают перевод российского учреждения под названием "колледж" как "collège". http://www.unesco.org/iiep/spa/publications/recent/abstracts... Ко всему прочему, термины "collège" и "колледж" очень созвучны. Поэтому я считаю, что нет никаких препятствий для установления эквивалентности между этими двумя понятиями, и что французы сумеют понять о чём речь. Тем более имеется контекст "ФГОУ СПО".
Да, колледж монтажный. Возможно, посмотрев ссылку http://www.sustec.ru/information/musey Вам покажется более подходящим какой-нибудь из таких вариантов: Сollège de formation des monteurs d'équipements industriels Сollège des métiers de montage Сollège spécialisé des métiers de montage-assemblage Сollège de formation aux techniques de montage
Если слово "collège" вызывает сомнения в связи с наличием другого значения во Франции, то надо иметь в виду, что мы говорим о российской системе образования, где есть некоторые особенности. В том числе, есть колледжи в том понимании, о котором говорилось выше. А вообще, слово "collège" может в контексте менять смысл от уровня начальной школы вплоть до университета (Collège universitaire français, Haut Collège d’Économie)
Полное название вроде как «Южно-Уральский государственный технический колледж». В результате реорганизации к Челябинскому монтажному колледжу присоединили Челябинский машиностроительный и политехнический техникумы. http://www.chmc.gsspo.ru/
Collège du génie civil En Russie, c'est un établissement d'enseignement secondaire professionnel
Как правило, "монтажный" идёт в сочетании со "строительыный".
Колледж — среднее специальное учебное заведение, реализующее основные профессиональные образовательные программы среднего профессионального образования базовой подготовки и программы среднего профессионального образования углубленной подготовки http://ru.wikipedia.org/wiki/Колледж
Automatic update in 00:
Answers
15 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Lycée professionnel des métiers de montage[-assemblage] de Tcheliabinsk
Explanation: http://ru.wikipedia.org/wiki/Колледж "Не путать с учебными заведениями, известными как колле́ж." (http://ru.wikipedia.org/wiki/Коллеж: Колле́ж (фр. collège) — среднее общеобразовательное заведение во Франции и некоторых странах французской культуры (Бельгия, Швейцария, Квебек в Канаде).) "В России в колледжах предоставляется среднее профессиональное образование." "Диплом колледжа даёт право на поступление в вуз."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lycée_professionnel "En France, le lycée professionnel (LP) est un établissement d'enseignement professionnel qui offre un enseignement professionnel en relation avec les métiers des entreprises, afin d'acquérir des compétences, des connaissances et des savoir-faire dans un domaine professionnel." "Les diplômes se préparent en deux ou trois années selon les cas : ... 3. Baccalauréat professionnel en deux ans après le BEP et en trois ans après la classe de troisième à partir de la rentrée 2009."
Mikhail GINDINSON Georgia Local time: 02:27 Native speaker of: Russian
16 hrs confidence:
Сollège [professionnel] des métiers de montage[-assemblage] de Tcheliabinsk
Explanation: Считаю, что термину "колледж" лучше подходит "collège". En Russie, c'est un établissement d'enseignement secondaire professionnel. В принципе, при переводе можно добавить "professionnel", хотя "des métiers de montage" уже указывает на профессиональную составляющую и в "ФГОУ СПО" указание на профессиональный характер подготовки в этом заведении присутствует. Для полноты охвата специализации наверное лучше (но не обязательно) сделать термин составным: "montage-assemblage".
Колледж — среднее специальное учебное заведение, реализующее основные профессиональные образовательные программы среднего профессионального образования базовой подготовки и программы среднего профессионального образования углубленной подготовки http://ru.wikipedia.org/wiki/Колледж
Если слово "collège" вызывает сомнения в связи с наличием другого значения во Франции, то надо иметь в виду, что мы говорим о российской системе образования, где есть некоторые особенности. В том числе, есть колледжи в том понимании, о котором говорилось выше. А вообще, слово "collège" может в контексте менять смысл от уровня начальной школы вплоть до университета (Collège universitaire français, Haut Collège d’Économie)
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн18 час (2011-04-12 07:33:47 GMT) --------------------------------------------------
Колледж в России В России в колледжах предоставляется среднее профессиональное образование. Также существует такое понятие, как «высший колледж», обычно под ним подразумевают среднее профессиональное учебное заведение при ВУЗе, например, «Высший колледж информатики НГУ». Хотя, существуют и ВУЗы, называемые высшими колледжами, например «Высший химический колледж Российской академии наук». http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/440607
"Il conviendrait de créer des commissions consultatives d'employeurs dans chaque filière professionnelle proposée par un **collège** ou autre *établissement d'enseignement professionnel*..." "On peut également envisager de créer de nouvelles structures regroupant les classes terminales de certains *technikums* qui ont acquis ou sont en train d'acquérir le statut de **collège**". "Un élève peut ainsi entrer au lycée technique au niveau de la 7e année, passer ensuite dans un **collège** rattaché à une industrie spécifique..." "Enseignement tertiaire et recherche en Federation de Russie" http://books.google.ru/books?id=EMsoBCVY--cC&printsec=frontc...
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн18 час (2011-04-12 07:53:31 GMT) --------------------------------------------------
Reference information: Там есть только две специальности, относящиеся к монтажу: 150031 Монтаж и техническая эксплуатация промышленного оборудования - на базе 9, 11 класса 270843 Монтаж, наладка и эксплуатация элеткрооборудования промышленных и гражданских зданий – зачисление на базе 9, 11 классов Думаю, это решает вопрос
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.