Книга, глаголемая „Прохладный вертоград", избранная от многих мудрецов о различн

French translation: Ortus amoenus

13:08 Jul 26, 2010
Russian to French translations [PRO]
Poetry & Literature
Russian term or phrase: Книга, глаголемая „Прохладный вертоград", избранная от многих мудрецов о различн
Одна из них, опубликованная в 1672 г., называлась «Книга, глаголемая „Прохладный вертоград", избранная от многих мудрецов о различных врачевских вещах, к здравию человеческому пристоящих».

Je réalise que j'ai déjà posé la question d'un mot de cette phrase et en suis désolé. Malheureusement je réalise également que même avec ce mot je n'arrive pas à traduire le titre de ce livre. Je m'en remets donc à votre savoir. Merci de votre aide !
François-Xavier Pâque
Belgium
Local time: 09:57
French translation:Ortus amoenus
Explanation:
эта книга в Польше была напечатана под таким названием ,может и следует оставить по латыни?
это Jardin médiéval,такие сады были в средневековых городах при монастырях,там где занимались изучением трав и использованием их для лечения
такие сады с экземплярами различных трав можно найти и сейчас

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2010-07-26 19:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

такой сад есть и при некоторых замках (один из них есть у нас в центре города за стеной замка )это именно Jardin

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2010-07-26 19:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

où Hortus amoenus

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2010-07-26 19:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

*)Herbier medicinal - травник и лечебник.
IMHO il faut chercher en latin dans la médicine médievale et même avant

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2010-07-26 19:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

*)....la médicine médiévale

--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2010-07-27 08:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

Mattioli, Pietro Andrea / Matthiole, Pierre André. Commentaires de M. Pierre Andre Matthiole medecin senois sur les six livres de Ped. Dioscoride Anazarbeen de la matiere medicale, Reveuz et augmentés en plus de mille lieux par l’autheur mesme, et enrichis pour la troisiéme fois, d’un grand nombre de pourtraits, de plantes et animaux tirés au vif, plus qu’aux precedentes editions. Avec certaines tables medecinales, tant des qualités et vertus des simples medicamens, que des remedes pour toutes maladies, qui peuvent avenir au corps humain, comme aussi les sentences, mots, et matieres traictees esdicts Commentaires : Davantage y a sur la fin, divers pourtraits de fourneaux et alembics, pour distiller et tirer les eaux de toutes plantes, avec le moyen de les conserver en leur naïves odeurs. Mis en François sur la derniere edition Latine de l’Autheur, par M. Jean des Moulins Docteur en Medecine

Lyon : Guillaume Rouillé, 1572 Avec privilege du Roy.

это ссылка на знаменитый аптекарский справочник Diascoride- можно её частично использовать для перевода вашей фразы
Selected response from:

Lilia Delalande
France
Local time: 09:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Ortus amoenus
Lilia Delalande
4Le livre intulé Le jardin frais, des conseils de maints sages concernant des choses iatriques qui
Andriy Bublikov
Summary of reference entries provided
Tatiana Pelipeiko

Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le livre intulé Le jardin frais, des conseils de maints sages concernant des choses iatriques qui


Explanation:
« Le livre intulé Le jardin frais, des conseils de maints sages concernant des choses iatriques qui se rapportent à la santé humaine »


ВЕРТОГРАД = Jardin et n'est pas verger puisque verger veut dire Terrain planté d’arbres fruitiers

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Dal-ter...

избранная от многих мудрецов = comportant (constitué de) des conseils de maints sages


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-07-26 17:15:34 GMT)
--------------------------------------------------

Au lieu de livre on peut employer bouquin

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-26 18:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

Jardin = Terrain, souvent clos, ou l'on cultive des lйgumes, des fleurs, des arbres et arbustes fruitiers et d'ornement ou un mйlange de ces plantes.

Terrain, souvent clos, ou l'on cultive des legumes, des fleurs...

Espace amйnagй pour la promenade ou le repos, dans un souci esthйtique, et portant des pelouses, des parterres, des bosquets, des plans d'eau.

Espace amenage pour la promenade ou le repos, dans un...

Plantation de thйiers, fournissant un type de thй particulier.

Littйraire. Rйgion particuliиrement fertile en fruits, en fleurs : La Touraine est le jardin de la France.

Litteraire. Region particulierement fertile en fruits, en fleurs

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/jardin

Verger = Parcelle plantйe d'arbres fruitiers.
Ensemble des plantations d'arbres fruitiers d'une rйgion, d'un pays.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/verger


Andriy Bublikov
Ukraine
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Ortus amoenus


Explanation:
эта книга в Польше была напечатана под таким названием ,может и следует оставить по латыни?
это Jardin médiéval,такие сады были в средневековых городах при монастырях,там где занимались изучением трав и использованием их для лечения
такие сады с экземплярами различных трав можно найти и сейчас

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2010-07-26 19:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

такой сад есть и при некоторых замках (один из них есть у нас в центре города за стеной замка )это именно Jardin

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2010-07-26 19:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

où Hortus amoenus

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2010-07-26 19:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

*)Herbier medicinal - травник и лечебник.
IMHO il faut chercher en latin dans la médicine médievale et même avant

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2010-07-26 19:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

*)....la médicine médiévale

--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2010-07-27 08:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

Mattioli, Pietro Andrea / Matthiole, Pierre André. Commentaires de M. Pierre Andre Matthiole medecin senois sur les six livres de Ped. Dioscoride Anazarbeen de la matiere medicale, Reveuz et augmentés en plus de mille lieux par l’autheur mesme, et enrichis pour la troisiéme fois, d’un grand nombre de pourtraits, de plantes et animaux tirés au vif, plus qu’aux precedentes editions. Avec certaines tables medecinales, tant des qualités et vertus des simples medicamens, que des remedes pour toutes maladies, qui peuvent avenir au corps humain, comme aussi les sentences, mots, et matieres traictees esdicts Commentaires : Davantage y a sur la fin, divers pourtraits de fourneaux et alembics, pour distiller et tirer les eaux de toutes plantes, avec le moyen de les conserver en leur naïves odeurs. Mis en François sur la derniere edition Latine de l’Autheur, par M. Jean des Moulins Docteur en Medecine

Lyon : Guillaume Rouillé, 1572 Avec privilege du Roy.

это ссылка на знаменитый аптекарский справочник Diascoride- можно её частично использовать для перевода вашей фразы



    Reference: http://www.saillon.ch/fr/index.php?option=com_content&task=v...
Lilia Delalande
France
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Pelipeiko: О, если есть латынь, то конечно, это лучше.
16 mins
  -> спасибо,Татьяна,вот только полное название не могу найти-это переводы вобщем то с латыни,потому что собрано всё начиная/а может и ещё раньше/ от Гиппократа

agree  Sandra Mouton: J'ai trouvé ça http://www.rezepty.by/vertogrady-ili-sady-zdorovya (sans toutefois vérifier à fond)
22 hrs
  -> Merci,Sandra.C'est sur l'herbier medicinal

agree  Nata_L
23 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 mins
Reference

Reference information:
"ВЕРТОГРАД
ВЕРТОГРА́Д, вертограда, муж. (церк.-книжн. устар.). Сад, виноградник." - Ушаков

Вертоград Прохладный
рукопись преимущественно XVII и нач. XVIII в. Это — лечебник, переведенный на русский яз. с польского в конце XVII в. Симеоном Половцевым для царевны Софии. Подробное заглавие: "Книга глаголемая Вертоград Прохладный, избранная от многих мудрецов о различных врачевских вещах ко здравию человекам пристоящих". Вертоград имелся в более или менее полных списках и был до нынешнего столетия настольной книгой не только знахарей, но и помещиков, занимавшихся домашним лечением.
- Брокгауз и Ефрон

Да, а "глаголемый" здесь = "именуемый".

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-07-26 13:27:51 GMT)
--------------------------------------------------

В общем, дословно это verger frais, но если вспомнятся архаичные синонимы, то это будет лучше.


    Reference: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/755906
    Reference: http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/21004/%D0%92%D...
Tatiana Pelipeiko
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search