поветь

German translation: Heuboden

09:04 May 27, 2006
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - Agriculture
Russian term or phrase: поветь
женщина (из деревни) объясняет, что в хозяйстве нужна мужеская рука:
... А у меня хозяйство валится, доски на крыше разошлись, поветь в наклон пошла…
Sigrun Doering
Local time: 20:03
German translation:Heuboden
Explanation:
Этнографический словарь:
http://www.google.de/search?hl=de&q=поветь&meta=:
Поветь - повитка, паветка, сеновал, настил для хранения сена и хозяйственного инвентаря под навесом или над хлевом у восточных славян.



--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-05-27 12:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Трудно сказать точно, что именно имеется в виду... Крышу я бы не брала как вариант, поскольку на ней уже "доски разошлись" - хотя вполне возможно, что она же и в наклон пошла... Может быть и просто горище, чердак (Speicher, Dachboden). Здание - нет, не думаю. По-моему, Speicher - ближе всего, поскольку имеет наиболее широкое значение.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2006-05-27 22:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Поветь" - довольно сложное понятие, реалия... См. к примеру http://www.komi.com/folk/komi/110.htm:

Хозяйственный двор всегда делится на два уровня (этажа). Наверху поветь - сеновал и место для хранения крупного хозяйственного инвентаря (саней, плуга, бороны). Часть повети выгораживается некапитальной стеной либо небольшим срубом в клеть для хранения различной утвари и одежды. Пол делался из бревен или плах, но их не подгоняли плотно друг к другу с помощью шпунта. Крепился он на столбах с перекладинами и в вырубах в капитальных стенах. Обычно пол повети настилался на 2-3 венца выше, чем в жилой части, поэтому из сеней на сеновал вела небольшая лесенка.

Я бы остановилась на "Speicher". Не совсем то, но как-бы ближе всего по значению.
Selected response from:

orbis
Germany
Local time: 20:03
Grading comment
спасибо за объяснения и цитаты. Я сейчас все-таки написала Heuboden. Мне казалось, что более понятно, что это часть именно крестьянского двора.

Duden в 10-и томах:
Heuboden Boden[raum] über den Stallungen o.Ä. zum Speichern des Heu
Spei|cher (bes. westmd., südd.) Dachboden: den S. ausbauen; die Wäsche auf dem S. aufhängen; etw. auf den S. bringen

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Heuboden
orbis


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Heuboden


Explanation:
Этнографический словарь:
http://www.google.de/search?hl=de&q=поветь&meta=:
Поветь - повитка, паветка, сеновал, настил для хранения сена и хозяйственного инвентаря под навесом или над хлевом у восточных славян.



--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-05-27 12:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Трудно сказать точно, что именно имеется в виду... Крышу я бы не брала как вариант, поскольку на ней уже "доски разошлись" - хотя вполне возможно, что она же и в наклон пошла... Может быть и просто горище, чердак (Speicher, Dachboden). Здание - нет, не думаю. По-моему, Speicher - ближе всего, поскольку имеет наиболее широкое значение.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2006-05-27 22:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Поветь" - довольно сложное понятие, реалия... См. к примеру http://www.komi.com/folk/komi/110.htm:

Хозяйственный двор всегда делится на два уровня (этажа). Наверху поветь - сеновал и место для хранения крупного хозяйственного инвентаря (саней, плуга, бороны). Часть повети выгораживается некапитальной стеной либо небольшим срубом в клеть для хранения различной утвари и одежды. Пол делался из бревен или плах, но их не подгоняли плотно друг к другу с помощью шпунта. Крепился он на столбах с перекладинами и в вырубах в капитальных стенах. Обычно пол повети настилался на 2-3 венца выше, чем в жилой части, поэтому из сеней на сеновал вела небольшая лесенка.

Я бы остановилась на "Speicher". Не совсем то, но как-бы ближе всего по значению.

orbis
Germany
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
спасибо за объяснения и цитаты. Я сейчас все-таки написала Heuboden. Мне казалось, что более понятно, что это часть именно крестьянского двора.

Duden в 10-и томах:
Heuboden Boden[raum] über den Stallungen o.Ä. zum Speichern des Heu
Spei|cher (bes. westmd., südd.) Dachboden: den S. ausbauen; die Wäsche auf dem S. aufhängen; etw. auf den S. bringen
Notes to answerer
Asker: я нашла 1. Помещение под навесом в крестьянском дворе для хранения хозяйственного инвентаря, для загона скота и т.п. // Навес над таким помещением. 2. Помещение над скотным двором, где хранится сено, солома и т.п. // Сеновал. 3. Крыша, кровля строения ...и не знаю, что именно тут в наклон пошло... только крыша? верхняя часть здания? само здание?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search