This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to German translations [PRO] Social Sciences - Agriculture / UdSSR / Geschichte
Russian term or phrase:вторая химия
Hallo,
der Begriff "vt. chimija" ist hier wahrscheinlich als Metapher gemeint. Würde da auch "zweiter Dünger" oder zusätzlicher Dünger" passen? Oder nur "zweite Chemie" bzw. "zusätzliche Chemie"? Oder etwas anderes?
Der Satz entstammt einem von einem Kolchosvorsitzenden 1964 an N. S. Chruščev adressierten Brief.
"Увaжaемый Никитa Сергеевич! Oсуществите свои мнения о пенсиях [...], колхозы с рaдостью будут производить отчисления в госудaрственный фонд. Это решение позволило бы прекрaтить текучесть из колхозов молодежи, дa и сaмих председaтелей колхозов, это было вроде второй химии в колхозaх."
Sicher kann ich mir nicht sein, und da ich hier eine Variante wählen möchte, entscheide ich mich für den "Chemie-Einsatz".
In jedem Fall danke ich Ihnen, Concer und Andrej Lebedev (ebenso Frau Barth), sehr herzlich für Ihre Beiträge und Ratschläge, die mich einmal mehr davon überzeugt haben, wie hilfreich dieses Portal sein kann.
Beste Grüße
N.
Concer (X)
Germany
Ein Beispiel für "täglichen Gebrauch":
09:41 Oct 28, 2010
Diesen kann man mit dem Benutzen des deutschen Wortes "Bulle" vergleichen. Manche sind sogar TV-tauglich geworden.
Concer (X)
Germany
09:23 Oct 28, 2010
Ich kann hier viele Beispiele solcher alltäglicher Fenya-Nutzung anführen (s. Fenya-Link und mein Kommentar: die Wortauswahl habe ich extra für Sie zusammengestellt.) Ich bin mir 100 % sicher, dass die Bedeutung aller diesen Begriffe jedem Russischsprachigen bekannt ist, 18 davon (aber je "entfernter" von Bildungswegen und je näher zur Provinz, desto höher ist die Quote) sind immer noch im täglichen Gebrauch : Sie wurden zur Umgangsprache und die meisten Menschen, wissen über deren Etymologie absolut nichts. Dieses Pränomen ist für einen Deutschen vielleicht unbegreifbar, aber das entspricht der Realität.
Concer (X)
Germany
Ich bin mir einfach nicht sicher, ob dieses Idiom
09:23 Oct 28, 2010
Verstehe... Sie haben Ihre Wahl bereits getroffen. Dieser Beitrag sollte lediglich Ihrer "Allgemeinbildung" in Sachen "Völkerverständigung" dienen. ;-)) "Chemisierung", als historischer Prozess, wurde unter dem Volk weniger bekannt, als einige Begriffe aus "Fenja", welche in der Sprache so integriert waren, dass sie nicht mehr in Verbindung mit der Häftlingssprache kamen. Ich selbst - kein Häftling - kannte den Begriff "химия", erfuhr aber sehr spät, woraus dieser entsprang (aber ich war auch sehr "Sprachorientiert"). Und das "einfache Volk" (dem Stil nach, kann der Brief nur aus der Feder eines Vertreters des "einfachen Volkes" entstammen) konnte den Unterschied nicht erkennen.
Так что оба варианта перевода, если можно так сказать, являются "этимологически" родственными. И при переводе вы не сильно ошибетесь, даже если выберете не совсем верный (то есть не то, что имел в виду автор письма).
Что такое "Химия": http://www.index.org.ru/turma/ic/2004/39/812-2.htm Колонии-поселения появились в 1963 году после принятия Президиумом Верховного совета РСФСР указа "Об организации исправительно-трудовых колоний-поселений и о порядке перевода в них осужденных к лишению свободы, твердо вставших на путь исправления". В 1964 году Президиум Верховного совета СССР принял указ "Об условном освобождении из мест лишения свободы осужденных, вставших на путь исправления, для работы на строительстве предприятий народного хозяйства". В связи с тем, что подобные колонии создавались чаще всего около химических предприятий, бурное строительство которых пришлось как раз на 60-70-е годы, сам вид наказания получил неофициальное (блатное) название "химия", а отбывающие его - "химики". Колонии-поселения создавались как разновидность мест лишения свободы, которые отличались от других учреждений тем, что они не охранялись. В свободное от работы время осужденные передвигались по территории колонии до отбоя без каких-либо ограничений. Они могли снимать или даже приобретать жилые строения, проживать в них с семьей, обзаводиться собственным хозяйством. Впоследствии, кроме условно-досрочно...
Niko Schrader: Осмелюсь утверждать, что ни один эксперт не сможет со 100%-й уверенностью сказать, что именно имел в виду автор письма. Поэтому решать переводчику. У вас есть все основания использовать исторический контекст: во всех публикациях о временах Хрущева химизация сельского хозяйства занимает значительно более весомое место, чем отправка на "химию". Даже возникновение выражения "отправить на химию" различные источники связывают именно с программой химизации сельского хоз-ва: тогда осужденных стали отправлять на строительство новых химических производств.
Der Hinweis auf die Häftlingssprache ist sehr hilfreich. Inhaltlich macht er auch Sinn, aber nahe liegender erscheint mir doch eine engere Anlehnung an den Wortsinn. Ich bin mir einfach nicht sicher, ob dieses Idiom die Alltagssprache sowjetischer Kolchosvorsitzender geprägt hat, und, wenn dies der Fall war, ob diese sich davon auch in Briefen an die höchsten Instanzen des Staates leiten ließen. Ausschließen kann ich das natürlich keineswegs.
Der Bezug auf den direkten historischen Kontext erscheint mir sinnvoller. Mag sein, dass die Jahre 1928 - 1932 als Zeit der Chemisierung bekannt waren. Tatsächlich dominierte die Frage der Verwendung mineralischer Düngemittel aber auch den landwirtschaftlichen Diskurs ab 1963. Ich verweise hier nur auf die Themen des Dezember-Plenums des ZK der KPdSU (09.-13.12.63) (Beschleunigung der Entwicklung der chemischen Industrie als wichtigste Vorbedingung eines Aufschwungs der landw. Produktion und des Wohles der Bevölkerung“ und des Februar-Plenums (10.-15.02.63) (Die Intensivierung der Landwirtschaft).
Aus diesem Grunde erscheint mir eine Übersetzung von chimija als „Chemie-Einsatz“ am sinnvollsten.
Concer (X)
Germany
Кроме того,
14:14 Oct 27, 2010
период химизации, как новаторского направления в развитии сельского хозяйства - 1928 - 1932 гг.
Concer (X)
Germany
Andrej
14:10 Oct 27, 2010
Я думаю, в случае "было бы" слово "химия" приобретает смысл "удержание рабочей силы в колхозах", как при освобождении на "химию". Мне известно, кроме традиционого, только два значения этого слова: обсуждаемое и сокращение для "химиотерапия". Не слышала, чтобы "химизация" была бы кем-нибудь сокращена до "химии" (так же, как и "индустриализация" - до "индустрии"). Но, может, Вам приходилось. :-) Вы полагаете. что о "неестественных" пищевых добаках было известно широкому потребителю?
Но если, все-таки, автор письма хотел сказать/подразумевал "Было БЫ", то тогда однозначно имееется в виду благотворное влияние пенсионной политики на развитие сельского хозяйства, сравнимое с влиянием внедрения химических удобрений. К сожалению, имеющийся текст не позволяет принять однозначное решение. Я бы, наверное, выбрал нейтральный термин с "химией" (Chemie-Einsatz или др.) и сопроводил бы перевод соответствующим примечанием.
Соглашусь с предыдущими комментариями. Но исходя из отсутствия сослагательного наклонения в предложении "это было вроде второй химии в колхозaх" и из того, что это не ошибка, а также общего контекста, я на 60% склоняюсь к тому, что речь идет о "химии" как ссылке на принудительные работы, а не как о факторе для развития сельского хозяйства. Я бы переводил именно исходя из такого понимания фразы, а в примечании указал бы на второе важное историческое значение слова "химия". Кстати, есть и третье значение: при Хрущеве существовал план, по которому советское население через систему торговли и общественного питания было бы подвержено бомбардировками эндорфинов — «гормонов счастья». В частности, известно, что в хлеб «Бородинский» ГОСТ 5667-55, согласно оригинальной технологии выпечки («Техника и технология изготовления хлебобулочных изделий», М.: Пищепромиздат, 1957) рекомендовано добавлять 20-30 мг «женских цветков конопли». Схожего плана ингредиенты — как естественного, так и химического происхождения (например, мескалин, с 1958 года закупаемый в Мексике для «нужд фармацевтической промышленности») — входят в состав доброго числа бакалейных товаров, произведенных в 1950-60х гг.
Concer (X)
Germany
Ich habe ihre Äußerung,
13:33 Oct 27, 2010
"Ich denke, dass hier sowohl "Chemieeinsatz" als auch "Chemisierung" passen könnte", so verstanden, dass Sie die, von mir vorgeschlagene, Übersetzung ausschließen. (Ich halte diese aber auch weiterhin für die bestmögliche Deutung des Wortes "химия") Auch in dem Falle, dass "было" statt "было бы" kein "Tippfehler", sondern ein gewollter Ausdruck ist, hat die Bedeutung aus der Häftlingssprache einen Sinn: "Wenn die Vorhaben von Nikita Sergejewitsch nicht verwirklicht werden, würde es für die Kolchosmitglieder bedeuten, "wiederholt zu büßen - die Strafe wiederholt absitzen zu müssen" (oder: bisher war es für die "Kolchosniki" so, als ob sie nochmal für dasselbe Vergehen bestraft wurden).
Inwiefern habe ich denn eine "erstaunliche решимость" an den Tag gelegt?
Ich habe um Rat bei der Übersetzung einer Wendung gesucht. Die Möglichkeit, dass diese Wendung ein für Muttersprachler offensichtliches Synonym für einen anderen Begriff (z. B. Dünger) darstellt, war für mich nicht auszuschließen. Die Tatsache, dass Sie und Ihre Kollegen mir keine eindeutige Antwort geben können, ist auch eine Antwort, die mir weiterhilft. Dafür danke ich. Und ja, wahrscheinlich werde ich wirklich eine erklärende Fußnote setzen.
Concer (X)
Germany
Я тоже
05:57 Oct 27, 2010
не могу, к сожалению, ответить на этот вопрос однозначно. Можно спорить и дальше, но я не вижу в этом никакого смысла. Меня удивляет "решимость" автора вопроса. Можно,ведь, перевести дословно и добавить "примечание переводчика" о возможных значениях в сноске (распространенная практика при переводе писем). В противном случае, появится еще один (два, три) неточных перевода. Не привыкать. Не "помираю" же я каждый раз, услышав, в "немецком" фильме "русский тост" - "на здровье", или перевод восклицания "ох, мамочки!" - "Oh, Mütterchen!", "матрешки" - "Babuschka" и т.д. и т.п. Как "пережила" в свое время "переименование" рубрики MTV "Party Zone" в "партийную зону", "power suit" во "властный костюм" и т.д. и т.п.
war einen Tag nicht da, deswegen habe ich an dieser Diskussion nicht teilnehmen können.
Ja, es stimmt, dass man nicht ganz genau sagen kann, was der holpernde Schreiber ausdrücken wollte. Siehe auch meine Anmerkung und den Con.-Level.
Ob ein grammatikalisch nicht fitter Schreiber wirklich die Langform химизация sicher gekannt und benutzt hätte? Das bleibt Spekulation.
Ebenso bleibt es meiner Meinung nach eher unsicher, ob hier der Schreiber einen Ausdruck aus dem Lagerjargon benutzt hat. Das kann sein, ich halte das keineswegs für ausgeschlossen.
Bei diesem Text bleibt es für mich so, dass ich keine Variante zu 100% bekräftigen kann.
Concer (X)
Germany
14:39 Oct 26, 2010
Ich bin darüber froh, dass "meinereiner" für diese Übersetzung keine Verantwortung trägt.
Zu "это было вроде второй химии в колхозaх" denke ich, dass hier "было бы" gemeint ist. Ob der Fehler in meiner Abschrift oder im Original verursacht wurde, kann ich nicht mehr nachvollziehen.
Hallo, vielen Dank schon einmal für die Überlegungen! Der Brief ist leider sehr kurz und gibt nicht viel mehr her.
Vollständig lautet er:
Увaжaемый Никитa Сергеевич! Oсуществите свои мнения о пенсиях в решениях феврaльского Пленумa ЦК, колхозы с рaдостью будут производить отчисления в госудaрственный фонд, будет ли это специaльным отчислением или зa счет увеличения подоходного нaлогa – для нaс все рaвно. Это решение позволило бы прекрaтить текучесть из колхозов молодежи, дa и сaмих председaтелей колхозов, это было вроде второй химии в колхозaх.
Ich denke, dass hier sowohl "Chemieeinsatz" als auch "Chemisierung" passen könnte. 1963/64 wollte die politische Führung in die "Intensivierung der Landwirtschaft" investieren, worunter man ja vor allem den verstärkten Einsatz von chemischen Düngern verstand. Denke, darauf wird hier angespielt.
Gruß N.
Concer (X)
Germany
16:44 Oct 25, 2010
Или немецкому читателю придется читать текст, вроде: "Lieber Nikita Sergejewitsch! Verwirklichen Sie Ihre Meinungen... Diese Entscheidung würde die Fluktuation der Jugend und der Kolchosvorsitzenden verhindern..." :-))
Ну, тогда либо надо точто выяснять, что именно имел в виду корреспондент товарища Хрущева, или, соблюдая принцип эквивалентности перевода, писать так же скомканно и на немецком.
Concer (X)
Germany
Andrej Lebedew
16:03 Oct 25, 2010
Согласна, что текста маловато. Что касается наклонения... Текст довольно безграмотный, используется простонародная речь ("осуществите мнения(!)", "текучесть(!) молодежи и председателей"...) "текучесть кадров" сокращается до "текучести" и приписывается "очень не жидкой" (и даже, не побоюсь этого слова - "твердой") молодежи и председателям. :-) Автор имеет ввиду, что не только молодежь, но даже и "сами" председатели колхозов "утекают" из оных. Понятно, о чем речь, но предложения не поддаются грамматическому анализу.
Нет ли ошибки в приведенном тексте? В одном предложении используются разные наклонения. Может, это как-то связано с предыдущим контекстом (особенно касательно председателей)? Фраза "это было вроде второй химии в колхозaх" - это просто констатация. Из приведенного текста, собственно, вообще не ясно, что такое "это" и к чему оно относится.
Concer (X)
Germany
Je mehr ich nachdenke...
12:43 Oct 25, 2010
Wäre hier "Chemisierung" als Aufruf zur patriotischen Unterstützung der Landwirtschaft gemeint, hätte ein Russe eher "второе поднятие целины" (oder das ungekürzte Wort "химизация") benutzt.
Concer (X)
Germany
Спасибо, Андрей
11:28 Oct 25, 2010
Я уже думала, никто не откликнется. Моим ответом я как раз и имела ввиду то, приведенная выдержка из текста "намекает" на "нетрадиционное" значение слова "химия". Если учесть, что рассматривается проблема "текучести кадров", можно почти быть уверенным в том, что здесь обсуждается возможность "привязки" рабочей силы к рабочему месту.
Я тоже подумывал о варианте, проедложенном Concer. Данный русскоязычный текст может быть понят двояко. Установить это можно на основании более широкого контекста. Может, стоит написать в переводе "zweite Chemie" - хотя для немецкоязычного читателя это будет непонятно.
Concer (X)
Germany
Ich denke,
10:12 Oct 25, 2010
es sei nötig, obwohl der Variante von Jutta schon zwei mal zugestimmt wurde, dass man an eine andere Bedeutung des Wortes "химия" erinnert werde. (Ich riskiere es hier, mal erneut im Alleingang, zu schmoren)
Concer (X)
Germany
Ich denke,
10:10 Oct 25, 2010
es sei nötig, obwohl der Variante von Jutta schon zwei mal zugestimmt werde, dass man an eine andere Bedeutung des Wortes "химия" erinnert würde. (Ich riskiere es hier, mal erneut im Alleingang, zu schmoren)
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
zweite Chemisierung
Explanation: Ein volkswirtschaftliches Ziel der sog. Ostblockstaaten bestand in der "Chemisierung der Volkswirtschaft" oder auch "Chemisierung der Landwirtschaft". Vielleicht ist das hier gemeint, obwohl ich mir - auch angesichts der Kürze des Ausschnitts - nicht sicher bin.
vgl.: Generalsekretär Chruschtschow berechnete gar den Kommunismus neu:
"Wenn Wladimir Iljitsch Lenin leben würde, würde er jetzt wohl sagen: Kommunismus, das ist Sowjetmacht plus Elektrifizierung des ganzen Landes, plus Chemisierung der Volkswirtschaft."
Die Chemisierung der Volkswirtschaft schließt auch die Vervollkommnung der chemischen Verfahren ein, die zu anderen Industriezweigen gehören, wie der Erd- ...