Satzverständnis

German translation: nehmen wir an, es sei doch kein Fehler

19:28 Aug 13, 2009
Russian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
Russian term or phrase: Satzverständnis
Hallo Leute.

Es geht um den Эвристический анализатор, also um einen Heuristikscanner. Den fraglichen Satz habe ich mit Sternchen abgesetzt- er ist ein Alptraum -:).

"Таким образом, новые угрозы распознаются до того, как их активность станет известна вирусным аналитикам, а сигнатуры будут внесены в антивирусные базы.
***Так как виртуализация запускаемых программ требует значительного объема используемых ресурсов, то в зависимости от назначения того или иного компонента защиты настройки используемого им эвристического анализатора, установленные по умолчанию, различаются:*** в Файловом Антивирусе эвристический анализатор по умолчанию выключен. Это сделано для оптимизации работы xxx for xxx."

Es müsste ungefähr so beginnen: "Da zur Virtualisierung der zu startenden Programme ein großer Teil der verfügbaren Ressourcen erforderlich ist...." und dann verwirren mich die Bezüge.... "...je nach Funktion der jeweiligen Schutzkomponenten der Anwendung..."... worauf bezieht sich "им"? Vielen Dank für Abhilfe!

Vanessa
Vanessa Kersten
Germany
Local time: 21:57
German translation:nehmen wir an, es sei doch kein Fehler
Explanation:
...в зависимости от назначения того или иного компонента защиты настройки эвристичеукого анализатора, используемого им...

--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2009-08-13 19:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde gerne diesen Satz teilen:

Виртуализация запускаемых программ требует значительного объема используемых ресурсов. Поэтому, в зависимости от назначения того или иного компонента защиты, настройки соответствующего эвристического анализатора, установленные по умолчанию, различаются:*** в Файловом Антивирусе эвристический анализатор по умолчанию выключен.

Versuchen Sie mal mit dieser Variante.

--------------------------------------------------
Note added at 35 мин (2009-08-13 20:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ich als Muttersprachlerin musste den Satz mindestens fünfmal lesen, um seine Syntax zu verstehen. D.h., keine gute Fassung. Dann lieber einmal "umkonstruieren" als zehn Male dem Kunden erklären, dass der Ausgangstext kein Kunstwerk war. Das ist mein Vorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 59 мин (2009-08-13 20:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

Es liegt wirklich an dem Verfasser, der dazu mit der Kommasetzung Probleme hat - in seiner Variante fehlen mindestens zwei :-)

Viel Spaß!
Selected response from:

Larissa Ershova
Ukraine
Local time: 22:57
Grading comment
Vielen Dank, das war sehr hilfreich!! Danke an alle für die fruchtbare Diskussion!! -:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4"им" относится к компоненту защиты
Alexander Ryshow
4nehmen wir an, es sei doch kein Fehler
Larissa Ershova
3ich glaube, das muss heissen "ими"
erika rubinstein


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ich glaube, das muss heissen "ими"


Explanation:
und bezieht sich auf Programme

erika rubinstein
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
"им" относится к компоненту защиты


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2009-08-13 19:50:23 GMT)
--------------------------------------------------

настройки различаются, что же еще

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hm.. und wer oder was "различаются"?

Asker: Ach so. Aber es fehlen auch echt Kommas in dem Satz, wie es scheint...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tschingite: запятых не хватает, а отнесение правильное
9 hrs

agree  Avstriak: даже с запятыми все нормально
10 hrs

agree  Armine Kern: Avstriak hat Recht
11 hrs

agree  JangF
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nehmen wir an, es sei doch kein Fehler


Explanation:
...в зависимости от назначения того или иного компонента защиты настройки эвристичеукого анализатора, используемого им...

--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2009-08-13 19:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde gerne diesen Satz teilen:

Виртуализация запускаемых программ требует значительного объема используемых ресурсов. Поэтому, в зависимости от назначения того или иного компонента защиты, настройки соответствующего эвристического анализатора, установленные по умолчанию, различаются:*** в Файловом Антивирусе эвристический анализатор по умолчанию выключен.

Versuchen Sie mal mit dieser Variante.

--------------------------------------------------
Note added at 35 мин (2009-08-13 20:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ich als Muttersprachlerin musste den Satz mindestens fünfmal lesen, um seine Syntax zu verstehen. D.h., keine gute Fassung. Dann lieber einmal "umkonstruieren" als zehn Male dem Kunden erklären, dass der Ausgangstext kein Kunstwerk war. Das ist mein Vorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 59 мин (2009-08-13 20:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

Es liegt wirklich an dem Verfasser, der dazu mit der Kommasetzung Probleme hat - in seiner Variante fehlen mindestens zwei :-)

Viel Spaß!

Larissa Ershova
Ukraine
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, das war sehr hilfreich!! Danke an alle für die fruchtbare Diskussion!! -:)
Notes to answerer
Asker: Hm, das ist eine Interessante Idee.... vielleicht haben sie das wirklich weggelassen/ausgelassen, weil es für SIE klar ist...

Asker: Puh, da bin ich ja erleichtert, ich dachte schon, es läge an mir ... -:), nicht am Satz. Das mit dem Teilen erscheint mir als sehr gute Lösung! Vielen Dank!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Avstriak: Der Satz ist absolut in Ordnung und sofort verständlich, auch für Nicht-Muttersprachler, wenn man mit der Thematik vertraut ist. - Meine Liebe, ich bin auch Linguist. Hier fehlt kein Komma.
10 hrs
  -> Thematik ist eine Seite, Linguistik - eine andere. Linguistisch gesehen ist der Satz schlimm. Dazu ist die Kommasetzung im Russischen nicht so frei, wie im Deutschen. Zwei obligatorische Kommas fehlen da. Fachleute verstehen sicher, was da gemeint wird.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search