по направлениям расходов и источникам их финансирования

German translation: Die Berechnungen waren unterteilt nach Ausgabenrichtungen und Finanzierungsquellen."

13:52 Oct 7, 2009
Russian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Economical statistics
Russian term or phrase: по направлениям расходов и источникам их финансирования
Hallo!

Der gesamte Satz lautet:

Расчеты составлялись по направлениям расходов и источникам их финансирования.

Übersetze ich dies mit: "Die Berechnungen waren unterteilt nach Ausgabenrichtungen und Finanzierungsquellen."?

Vielen Dank für eine Antwort!

Niko
Niko Schrader
Local time: 22:45
German translation:Die Berechnungen waren unterteilt nach Ausgabenrichtungen und Finanzierungsquellen."
Explanation:
По-моему. предлагаемый вариань перевода вполне приемлем.
Я бы только, пожалуй, изменил глагол: Die Berechnungen waren zusammengestellt nach Ausgabenrichtungen und Finanzierungsquellen."
Так как будто немного ближе к оригиналу



--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2009-10-08 04:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

Мне не очень нравится вариант с Aktiva und Passiva, и вот почему. Эти слова (активы и пассивы) есть ведь и в русском языке; но поскольку автор текста написал так, как написал, а не по-другому, значит, у него на этот счет были определенные соображения. Вряд ли задача переводчика - в данном констексте - состоит в додумывании за автора, что он мог иметь в виду...

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2009-10-08 12:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант Эрики тоже, по-моему хорош: Die Berechnungen stellen sich zusammen aus Ausgabe(arte)n und deren Finanzierungsquellen, но только маленькая поправка: stellten sich.
Selected response from:

Yuri Pavlenko
Ukraine
Local time: 23:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Die Berechnungen stellen sich zusammen aus Ausgabe(arte)n und deren Finanzierungsquellen
erika rubinstein
4Die Berechnungen waren unterteilt nach Ausgabenrichtungen und Finanzierungsquellen."
Yuri Pavlenko
3nach Aktiva und Passiva
Victoria Becker (X)


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nach Aktiva und Passiva


Explanation:
oder Die Berechnungen wurden nach Ausgabenbereichen und deren Finanzierungsquellen vorgenommen. Исходный текст смахивает очень на академическое определение бухгалтерского баланса. В этом случае, nach Aktiva und Passiva aufgestellt


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Bilanz
Victoria Becker (X)
Germany
Local time: 22:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Die Berechnungen stellen sich zusammen aus Ausgabe(arte)n und deren Finanzierungsquellen


Explanation:
Ausgaberichtung ist kein Deutsch, das würde man nicht verstehen

erika rubinstein
Local time: 22:45
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Die Berechnungen waren unterteilt nach Ausgabenrichtungen und Finanzierungsquellen."


Explanation:
По-моему. предлагаемый вариань перевода вполне приемлем.
Я бы только, пожалуй, изменил глагол: Die Berechnungen waren zusammengestellt nach Ausgabenrichtungen und Finanzierungsquellen."
Так как будто немного ближе к оригиналу



--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2009-10-08 04:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

Мне не очень нравится вариант с Aktiva und Passiva, и вот почему. Эти слова (активы и пассивы) есть ведь и в русском языке; но поскольку автор текста написал так, как написал, а не по-другому, значит, у него на этот счет были определенные соображения. Вряд ли задача переводчика - в данном констексте - состоит в додумывании за автора, что он мог иметь в виду...

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2009-10-08 12:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант Эрики тоже, по-моему хорош: Die Berechnungen stellen sich zusammen aus Ausgabe(arte)n und deren Finanzierungsquellen, но только маленькая поправка: stellten sich.


Yuri Pavlenko
Ukraine
Local time: 23:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Victoria Becker (X): поэтому два варианта, в зависимости от текста, см. Erklärung. Ausgaberichtung ist tatsächlich nicht nicht verständlich, rechts oder links?;-)
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search