безвозмездные сборы с отдыхающих

German translation: Gebühren für Urlauber

10:57 Dec 8, 2009
Russian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Tourism / USSR
Russian term or phrase: безвозмездные сборы с отдыхающих
Hallo,

ich bräuchte Hilfe bei dem oben angeführten Satzteil. "Unentgeltliche Sammlungen bei den Erholungsgästen" macht irgendwie keinen Sinn.

Der Gesamtkontext ist der folgende:

"30% опрошенных высказались за то, чтобы дальнейшее финансирование материальной базы отдыха в стране осуществлялось с «привлечением денежных средств населения». Они предлагали ввести специальный налог, организовать безвозмездные сборы с отдыхающих, вести кооперативное строительство, увеличить стоимость путевок в дома отдыха и т.д."

Vielen herzlichen Dank im Voraus

Gruß

Niko
Niko Schrader
Local time: 10:48
German translation:Gebühren für Urlauber
Explanation:
Um den Kanzleiasudruck zu vermeiden.



--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-12-08 11:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt tatsächlich "безвозмездные сборы" und "возмездные сборы", aber in Ihrem Kontext handelt es sich lediglich um Gebühren.
Selected response from:

Alex Khanin
Germany
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Gebühren für Urlauber
Alex Khanin
5Erhebung unentgeltlicher Einnahmen von Urlaubern
MEDLEXIS
4Unentgeltliche Sammlungen / Einzüge bei den Erholungsgästen
Alexander Ryshow
4"freiwillige" Einsammlungen von den Erholungsgaesten
tschingite
4Gästeabgaben (Kurtaxe)
Avstriak


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Unentgeltliche Sammlungen / Einzüge bei den Erholungsgästen


Explanation:
oder Abzüge

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 11:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Erhebung unentgeltlicher Einnahmen von Urlaubern


Explanation:
---

MEDLEXIS
Germany
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jutta Barth: unentgeltliche Einnahmen finde ich nicht passend, siehe Duden:un|ent|gelt|lich [auch: - - - -] : ohne Entgelt; ohne Bezahlung: eine -e Dienstleistung (Quelle: www.duden.de)
1 hr

neutral  Avstriak: Weder unentgeltlich noch Einnahmen passen hier meiner bescheidenen Ansicht nach.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Gebühren für Urlauber


Explanation:
Um den Kanzleiasudruck zu vermeiden.



--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-12-08 11:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt tatsächlich "безвозмездные сборы" und "возмездные сборы", aber in Ihrem Kontext handelt es sich lediglich um Gebühren.

Alex Khanin
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Barth: Ich verstehe es auch so. Es handelt sich hier um Gebühren, für die keine konkrete Gegenleistung geboten wird.
53 mins
  -> Danke, Jutta

agree  Viktor Boldt: leistungsunabhängige Gebühren
1 hr
  -> Danke, Viktor

agree  Larissa Ershova: "freiwillige" - wie im nächsten Vorschlag
1 hr
  -> Danke, Larissa
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"freiwillige" Einsammlungen von den Erholungsgaesten


Explanation:
das Wort безвозмездные macht hier keinen Sinn. Es geht bestimmt um die Situation, wo die Urlauber unter den Druck gesetzt werden sollten, "freiwillig" ihre Gelder zu kassieren. Letente Gebuehren auf Urlaub so zu sagen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-12-08 12:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

latente

tschingite
Russian Federation
Local time: 11:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gästeabgaben (Kurtaxe)


Explanation:
In der Schweiz nennt man diese Gebühren "Gästeabgaben", in Österreich "Kurtaxe" (auch dann, wenn es sich um keinen Kurort handelt). In beiden Ländern nennt man Urlauber einfach "Gäste". Dass man diese Gebühren nicht rückerstattet bekommt, ist klar und muss nicht übersetzt werden.

Avstriak
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search