GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:24 Aug 8, 2009 |
Russian to German translations [PRO] Medical - Education / Pedagogy / терапия | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Larissa Ershova Ukraine Local time: 23:41 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Chirurgie am Krankenbett |
| ||
3 | Grundlagen der Therapie, klinische Therapie |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Disussion auf Englisch |
| ||
Обсуждалось здесь в отношении англ-рус пары |
|
Grundlagen der Therapie, klinische Therapie Explanation: План лекций и практических занятий составлен в соответствии с Государственными образовательными стандартами и квалификационной характеристикой выпускника медицинского вуза. ОБЩАЯ ЦЕЛЬ ИЗУЧЕНИЯ КУРСА: Формирование умения постановки диагноза заболевания типичного течения у пациента с назначением схемы лечения и профилактики, оказание экстренной врачебной помощи при неотложных состояниях. КОНЕЧНАЯ ЦЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ: Студент должен уметь: 1. Ведение истории болезни больного – заполнение всех разделов, кроме «Дневник», «Выписной эпикриз». 2. Выявление у пациентов типичных симптомов и синдромов таких заболеваний как: пневмония, бронхит, бронхиальная астма, гастрит, язвенная болезнь желудка и двенадцатиперстной кишки, хронический гепатит, цирроз печени, хронический холецистит, хронический панкреатит, острый и хронический гломерулонефрит, железодефицитная анемия, хронический лимфолейкоз, хронический миелолейкоз, гипертоническая болезнь, ишемическая болезнь сердца, ревматизм, приобретенные пороки сердца, инфекционный эндокардит, хроническая сердечная недостаточность. http://lech.mma.ru/faculties/lech/cath/facther2/ucheb Из представленного выше можно сделать вывод, что факультетская терапия посвящена изучению основ. Почему бы тогда не назвать ее Grundlagen der Therapie А вот для госпитальной я бы предложила Klinische Therapie -------------------------------------------------- Note added at 8 час (2009-08-08 19:33:59 GMT) -------------------------------------------------- Да, а остальные курсы - по аналогии. -------------------------------------------------- Note added at 8 час (2009-08-08 19:40:18 GMT) -------------------------------------------------- А еще по поводу Вашего вопроса о Zwischen- и подобном: Мне кажется, не стоит, это не может быть учебным курсом, а только этапом в лечении больного. Там в самом деле различают Grundtherapie, т.е. базовое, стандартное лечение, в перерывах между основными курсами может добавляться промежуточная терапия (Zwischentherapie) и т.д. -------------------------------------------------- Note added at 8 час (2009-08-08 20:03:07 GMT) -------------------------------------------------- И еще немного:-) Спросила у подруги дочери, которая учится в медицинском, что это у них за названия такие. Оказывается, все абсолютно просто: факультетская - значит аудиторная, изучение теоретических основ в стенах института. А вот госпитальная - это большей частью в больнице, где весь лекционный материал закрепляется практикой. Т.е., практическая терапия. Тогда, может, и перевести Praktische Therapie? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Chirurgie am Krankenbett Explanation: Я спросила знакомую врача, которая закончила университет Гамбург. Она сказала, что факультетские предметы у нее назывались просто Therapie und Chrirurgie без дополнительных слов (так как это теоретическая подготовка). Госпитальные же (то есть практические) у нее шли как Chirurgie ung Therapie am Krankenbett. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: Disussion auf Englisch Reference information: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/education_pedag... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
6 mins peer agreement (net): +2 |
Reference: Обсуждалось здесь в отношении англ-рус пары Reference information: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/education_pedag... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|