факультетская и госпитальная терапия

German translation: Grundlagen der Therapie, klinische Therapie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:факультетская и госпитальная терапия
German translation:Grundlagen der Therapie, klinische Therapie
Entered by: smini-x

11:24 Aug 8, 2009
Russian to German translations [PRO]
Medical - Education / Pedagogy / терапия
Russian term or phrase: факультетская и госпитальная терапия
Я написала термин в виде 1 фразы, но это 2 отдельных предмета в дипломе об окончаниии российского медуниверситета. Далее среди других предметов есть "факультетская и госпитальная педиатрия и хирургия". Я прочитала дискуссию о переводе предметов "факультетская и госпитальная хирургия". Как Вы думаете, будет ли правильно перевести "факультетская и госпитальная терапия" и "факультетская и госпитальная педиатрия" по аналогии с "факультетская и госпитальная хирургия" как Allgemeintherapie resp. Allgemeinpädiatrie und Fachtherapie resp. Fachpädiatrie? Заранее большое спасибо за ответы.
smini-x
Grundlagen der Therapie, klinische Therapie
Explanation:
План лекций и практических занятий составлен в соответствии с Государственными образовательными стандартами и квалификационной характеристикой выпускника медицинского вуза.

ОБЩАЯ ЦЕЛЬ ИЗУЧЕНИЯ КУРСА:

Формирование умения постановки диагноза заболевания типичного течения у пациента с назначением схемы лечения и профилактики, оказание экстренной врачебной помощи при неотложных состояниях.

КОНЕЧНАЯ ЦЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ:

Студент должен уметь:

1. Ведение истории болезни больного – заполнение всех разделов, кроме «Дневник», «Выписной эпикриз».

2. Выявление у пациентов типичных симптомов и синдромов таких заболеваний как: пневмония, бронхит, бронхиальная астма, гастрит, язвенная болезнь желудка и двенадцатиперстной кишки, хронический гепатит, цирроз печени, хронический холецистит, хронический панкреатит, острый и хронический гломерулонефрит, железодефицитная анемия, хронический лимфолейкоз, хронический миелолейкоз, гипертоническая болезнь, ишемическая болезнь сердца, ревматизм, приобретенные пороки сердца, инфекционный эндокардит, хроническая сердечная недостаточность.

http://lech.mma.ru/faculties/lech/cath/facther2/ucheb

Из представленного выше можно сделать вывод, что факультетская терапия посвящена изучению основ.
Почему бы тогда не назвать ее

Grundlagen der Therapie

А вот для госпитальной я бы предложила

Klinische Therapie


--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2009-08-08 19:33:59 GMT)
--------------------------------------------------

Да, а остальные курсы - по аналогии.

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2009-08-08 19:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

А еще по поводу Вашего вопроса о Zwischen- и подобном:

Мне кажется, не стоит, это не может быть учебным курсом, а только этапом в лечении больного. Там в самом деле различают Grundtherapie, т.е. базовое, стандартное лечение, в перерывах между основными курсами может добавляться промежуточная терапия (Zwischentherapie) и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2009-08-08 20:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

И еще немного:-)
Спросила у подруги дочери, которая учится в медицинском, что это у них за названия такие. Оказывается, все абсолютно просто: факультетская - значит аудиторная, изучение теоретических основ в стенах института. А вот госпитальная - это большей частью в больнице, где весь лекционный материал закрепляется практикой. Т.е., практическая терапия.
Тогда, может, и перевести

Praktische Therapie?
Selected response from:

Larissa Ershova
Ukraine
Local time: 23:41
Grading comment
Спасибо за вразумительный ответ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Chirurgie am Krankenbett
Teren
3Grundlagen der Therapie, klinische Therapie
Larissa Ershova
Summary of reference entries provided
Disussion auf Englisch
erika rubinstein
Обсуждалось здесь в отношении англ-рус пары
Alexander Ryshow

  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Grundlagen der Therapie, klinische Therapie


Explanation:
План лекций и практических занятий составлен в соответствии с Государственными образовательными стандартами и квалификационной характеристикой выпускника медицинского вуза.

ОБЩАЯ ЦЕЛЬ ИЗУЧЕНИЯ КУРСА:

Формирование умения постановки диагноза заболевания типичного течения у пациента с назначением схемы лечения и профилактики, оказание экстренной врачебной помощи при неотложных состояниях.

КОНЕЧНАЯ ЦЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ:

Студент должен уметь:

1. Ведение истории болезни больного – заполнение всех разделов, кроме «Дневник», «Выписной эпикриз».

2. Выявление у пациентов типичных симптомов и синдромов таких заболеваний как: пневмония, бронхит, бронхиальная астма, гастрит, язвенная болезнь желудка и двенадцатиперстной кишки, хронический гепатит, цирроз печени, хронический холецистит, хронический панкреатит, острый и хронический гломерулонефрит, железодефицитная анемия, хронический лимфолейкоз, хронический миелолейкоз, гипертоническая болезнь, ишемическая болезнь сердца, ревматизм, приобретенные пороки сердца, инфекционный эндокардит, хроническая сердечная недостаточность.

http://lech.mma.ru/faculties/lech/cath/facther2/ucheb

Из представленного выше можно сделать вывод, что факультетская терапия посвящена изучению основ.
Почему бы тогда не назвать ее

Grundlagen der Therapie

А вот для госпитальной я бы предложила

Klinische Therapie


--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2009-08-08 19:33:59 GMT)
--------------------------------------------------

Да, а остальные курсы - по аналогии.

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2009-08-08 19:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

А еще по поводу Вашего вопроса о Zwischen- и подобном:

Мне кажется, не стоит, это не может быть учебным курсом, а только этапом в лечении больного. Там в самом деле различают Grundtherapie, т.е. базовое, стандартное лечение, в перерывах между основными курсами может добавляться промежуточная терапия (Zwischentherapie) и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2009-08-08 20:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

И еще немного:-)
Спросила у подруги дочери, которая учится в медицинском, что это у них за названия такие. Оказывается, все абсолютно просто: факультетская - значит аудиторная, изучение теоретических основ в стенах института. А вот госпитальная - это большей частью в больнице, где весь лекционный материал закрепляется практикой. Т.е., практическая терапия.
Тогда, может, и перевести

Praktische Therapie?

Larissa Ershova
Ukraine
Local time: 23:41
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 96
Grading comment
Спасибо за вразумительный ответ!
Login to enter a peer comment (or grade)

861 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Chirurgie am Krankenbett


Explanation:
Я спросила знакомую врача, которая закончила университет Гамбург. Она сказала, что факультетские предметы у нее назывались просто Therapie und Chrirurgie без дополнительных слов (так как это теоретическая подготовка). Госпитальные же (то есть практические) у нее шли как Chirurgie ung Therapie am Krankenbett.

Teren
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins peer agreement (net): +1
Reference: Disussion auf Englisch

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/education_pedag...

erika rubinstein
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Note to reference poster
Asker: Спасибо за помощь!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  JangF
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins peer agreement (net): +2
Reference: Обсуждалось здесь в отношении англ-рус пары

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/education_pedag...

Alexander Ryshow
Belarus
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Note to reference poster
Asker: Ух, увидела в списке предметов, что есть отдельно "Общая хирургия", значит Allgemeinchirurgie не подходит. Дискуссию на английском еще вчера читала. Но так и не знаю, на чем остановиться. Ведь я перевожу на немецкий. Написать Fakultätstherapie/pädiatrie/chirurgie resp. Hospitaltherapie/pädiatrie/chirurgie??? Или же Intermediate/advanced как Zwischentherapie/pädiatrie/chirurgie und Fortgeschtitene Therapie/pädiatrie/chirurgie??? Я в ужасе!!! Как бы Вы написали по-немецки? Извините, что туплю....

Asker: Спасибо за помощь!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Lia-comm (X): ili Fakultät- und Hospitaltherapie
3 hrs
  -> Спасибо
agree  Viktor Boldt
8 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search