GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:10 Jun 3, 2008 |
Russian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Finance (general) / Finanzen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadiya Kyrylenko Germany | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Grund- bzw. Basiswert |
| ||
5 | Basisgrößen |
| ||
3 +1 | Verrechnungseinheit |
| ||
4 | Referenzeinheiten |
|
Grund- bzw. Basiswert Explanation: 2500000 Euro (entspricht dem Grundwert bzw. Basiswert von 250000). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Verrechnungseinheit Explanation: http://zaslavl.by/2008/02/27/lukashenko-razreshil-prodavat.h... В настоящее время размер базовой величины в Беларуси составляет 35 тыс. рублей (11 евро, или 16 долларов). Насколько я понимаю, базовая величина - белорусский (беларуский) синоним российского эмфимизма "условные единицы" (то бишь доллары США). Иными словами, это - искусственная расчётная единица, accounting unit - условная величина, применяемая в расчетах междустранами и внутри страны. -------------------------------------------------- Note added at 3 час (2008-06-03 11:48:29 GMT) -------------------------------------------------- Basiswert, как впрочем, и Grundwert обременены дополнительными и в данном случае мешающими нам значениями из области биржевой (Basiswert = Базовый актив - ценные бумаги, фьючерсы etc.) и земельной лексики (Grundwert - стоимость земли) . Поэтому лучше исходить из функционального значения понятия - расчетной единицы. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Referenzeinheiten Explanation: Referenzeinheiten ALS WESENTLICHE FRAGE DER AUSLEGUNG DER GEMEINSCHAFTSVERORDNUNGEN ÜBER DIE SOZIALE SICHERHEIT DER WANDERARBEITNEHMER STELLT SICH DIE, WIE BEI DER BERECHNUNG DER RENTE EINES ARBEITNEHMERS, DER IN VERSCHIEDENEN LÄNDERN BESCHÄFTIGT WAR, VERSICHERUNGSZEITEN ZU BERECHNEN SIND, WENN IN DEN BETEILIGTEN LÄNDERN VERSCHIEDENE BERECHNUNGSEINHEITEN GELTEN . ES MUSS DIE NOTWENDIGKEIT, BEI DIESER BERECHNUNG GLEICHE EINHEITEN ZU VERWENDEN, MIT DER NOTWENDIGKEIT IN EINKLANG GEBRACHT WERDEN, DASS BEI DER BERECHNUNG DER VERSICHERUNGSZEITEN IN JEDEM MITGLIEDSTAAT DIE IN SEINEN GESETZEN VORGESEHENE REFERENZEINHEIT VERWENDET WERDEN MUSS . Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Basisgrößen Explanation: [email protected] to me show details 2:18 PM (8 hours ago) Reply June 08, 2008 вы отправили следующее сообщение адресату Jarema Jarema: http://proz.com/profile/33428 ----------- A user wishes to call your attention to a KudoZ question. http://www.proz.com/kudoz/2632168 Details: Olexa said: "Базовая (от лат. basis) величина (валюта, цена)" - эти понятия для сферы финансов в русском языке неприменимы. Следует употреблять понятие БАЗИС: "понижающийся", к примеру, "показывает снижение показателей по сравнению с первичной (базовой) биржевой котировкой"... "Базисная валюта, которая является базовой сравнительной валютой относительно курса, в соответствии с которым устанавливаются котировки других валют (напр. долар США, ЭКЮ, ЕВРО)." "Базисная величина - определённый показатель, величина, принятая в качестве основания, с которой сравниваются какие-либо иные, следующие величины либо ряд величин динамического ряда. Базисная величина является неизменной, знаменателем соотношения, базовым уровнем." ["Енциклопедія бізнесмена, економіста, менеджера/ За ред. Р. Дяківа. - Київ: Міжнар. економ. фундація, 2000. - С. 56"]. Как видим, в русском языке понятия "базис"и "основание", "величина" и "уровень" не равнозначны и нетождественны, поэтому употребляются в разных контекстах. Точно так же и в немецком. Поэтому, единственно правильным немецким соответствием понятию "базисная величина" = "Basisgröße". Мне бы тоже при первом восприятии хотелось назвать данное понятие "Basiswert". Но, как явствует из логико-лингвистического анализа лексикографических источников (а лучше средства для переводчиков пока никто не придумал), WERT скорее характеризует величину ценового уровная, а не уровня котировок активов. Отсюда - истинным и адекватным соответствием в данном контексте является понятие "Basisgröße". Oleksandr Nahornyy: ...profile/813202 [email protected] -------------------------------------------------- Note added at 5 дн (2008-06-08 20:05:15 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Полное объяснение - это целая цепь логических построений, которые всё равно понятны лишь тем, кто долго и упорно учился играть и играл в бинесовые игры вживую, а не как сторонний наблюдатель. С пожеланиями всех благ, Olexa www.Oleksandr Nahornyy www.Александр Нагорный |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.