This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to German translations [PRO] Human Resources / Обозначение деятельности
Russian term or phrase:респираторщик
Перевод справки о трудовой деятельности в отдельном военизированном горноспасательном взводе/отряде г. Каратау (Казахстан). Имеется в виду работа отряда в шахте, выполнение спасательных работ в респираторах. Обозначение деятельности - респираторщик. Как лучше перевести: Atemschtuzgeräteträger или Atemschutzgerätewart? Или как-то по-другому? Общая цель перевода - подчеркнуть то, что человек, будучи респираторщиком, постоянно работал в шахте. Из-за краткой формулировки "респираторщик" ему не засчитали так называемый подземный стаж при расчете пенсии.
Убедили, что надо взять Grubenwehrmann (Atemschutzgeräteträger) именно в сочетании. К переводу справки мы с заказчиком собираемся приложить объяснительную. Поэтому вся найденная вами информация ой как пригодится. ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО! Дискуссию пока не закрываю. Вдруг еще кто-то захочет высказаться на тему.
Concer (X)
Germany
09:26 Oct 18, 2012
Я не поняла, что Вам это известно (см. Ваши вопросы в предыдущем посте). Они сейчас пытаются защититься от заболеваний легких с помощью дыхательных аппаратов. Это снижает риск, но не спасает, к сожалению. Недаром же их раньше отправляют на пенсию. К "военизированному": в ВГСО отряды подразделяются на взводы :-) Брат Вашего деда, может быть, был спасателем не такого военизированного подразделения.
Да знаю я, чем занимались эти люди. У меня брат деда отвечал как раз за этот "фронт работ"...но он не был военным, к военным и к милиции относился с предубеждением, боялся, как и все тогда...ну и умер рано от заболевания лёгких. :( Правда называлась его должность - "горный техник"..
Concer (X)
Germany
08:48 Oct 18, 2012
Это было раньше переведено, как "следящий за состоянием приборов", что не соответствует действительности. Прежний переводчик не понял, в чем состоят обязанности респираторщика. Макс, если Вам интересно, в обсуждении куча ссылок на эту тему. Коротко: респираторщик - "боец" отряда горноспасателей (Grubenwehrmann), которым и в Германии, и в России подземный стаж признается 1х1. Я бы это взяла за основу, но, возможно, добавила бы и Atemschutzgeräteträger для "усиления", тыксаать, т.к. 1.ношение дыхательного аппарата дополнительно усложняет условия работы. 2.прямо переводит название профессии (но это и для меня - второстепенно, т.к. в этом случае особенно важно перевести смысл главной обязанности, назначения работы респираторщика - оперативного спасания под землей).
В прежнем переводе значится Atemschutzgerätewärter. Но загвоздкой тогда стал не столько перевод этого слова, сколько перевод названия организации ОВГСО.
Спасибо огромное вам за всю информацию и рассуждения! Я еще посоветуюсь с заказчиком, так как он немецким неплохо владеет и вполне способен самое важное из изложенного проанализировать. А там, как говорится, хозяин барин... ПРЕМНОГО БЛАГОДАРНА!
Переводчик не может, по желанию клиента, "подогнать" перевод под законодательство. Но если для Wehrmänner стаж засчитывается, как "подземный", то такой перевод не будет являтся ни противоречием смыслу выполняемой респираторщиком работы, ни "превыщением полномочий" переводчиком. :-) В обратном случае может помочь только адвокат.
Concer (X)
Germany
11:33 Oct 17, 2012
Там же - ссылки на соответствующие постановления. Но это уже - не обязанность переводчика. Если сгласно Тр.Кн. в прежнем переводе заказчик не имел права претендовать на льготы, он должен обратиться к адвокату, который и предоставит перевод :-) действующих в России норм по начислению стажа, как доказательство "подземной работы" респираторщиков.
Concer (X)
Germany
Соображения на "соображения" :-)
11:24 Oct 17, 2012
2. Судя по http://miningwiki.ru/wiki/Горноспасатель , респираторщик - рядовой ВСГЧ, поэтому не совсем согласна с "не годится". (Автор вопроса "осталась недовольна" :-) первым предложением, поэтому был предложен второй вариант. Это рядовой спасательного отряда, обученный пользоваться дыхательным аппаратом. Если спасателям признают в Германии подземный стаж, то этого было бы достаточно (имхо). О признании стажа в России - см. последнюю ссылку. 4. Atemschutzgeräteträger - ближе к оригиналу, но на такую специальность в Германии обучают членов пожарных команд. Т.о., "+" специальность с таким названием имеется, "-" - не в контексте с "горноспасателями" (шахтеров тоже обучают пользоваться аппаратом). Но при упоминании специализации отряда - сгодилось бы.
Не к "соображениям": по http://www.uvgsch.ru/sluzhba/ респираторщик - горный техник. Может, "плясать" от этого? (Прошу прощения у автора за обилие ссылок: мне не известно, с какими из них автор уже познакомилась) Еще одна ссылка: из всех рабочих горноспасательных частей претендовать на зачет их работы в стаж по Списку № 1 могут только наборщики проб в шахтах и респираторщики. http://trudovojstazh.ru/ctazh-na-podzemnyx-rabotax/
1. Точно перевести название ВГСО принципиально важно, поскольку "военизированный" указывает на особые условия труда и отдыха, в целом на правовой статус работника. 2. Wehrmann не годится: так - горноспасатель - может быть названо (почти) любое лицо в составе этой службы. 3.(Atemschutz)gerätewart неверно: это работник, занятый обслуживанием и ремонтом аппаратов на поверхности. 4. В интересах заказчика остается Atemschutzgerätträger, как коряво это ни звучит. Если, однако, сверхзадачей является признание подземного стажа, можно посоветовать присовокупить официальную должностную инструкцию респираторщика или равноценный документ. 5. Если есть время и желание, можно запросить Центральный штаб ВГСЧ Казахстана: возможно, им известен принятый немецкий или хотя бы английский перевод этого слова.
Спасибо, Concer. Частично я сама нашла предложенные ссылки еще до постановки вопроса. Хочу подождать, пока еще кто-либо из коллег вступит в дискуссию. Хотелось бы "респираторщик" перевести именно одним словом, потому что в справке надо его вставить в очень громоздкое предложение.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.