настаивают на расторжении брака без выяснения причин и мотивов развода

German translation: bestehen auf der Scheidung ohne Klärung der Gründe und Motive hierfür

18:53 Oct 8, 2012
Russian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / решение суда
Russian term or phrase: настаивают на расторжении брака без выяснения причин и мотивов развода
как это лучше сказать по немецки?
Bestehen auf einer Scheidung ohne deren Motive und Gründe zu ermitteln...?

Спасибо всем
Irene Diemert
Local time: 19:41
German translation:bestehen auf der Scheidung ohne Klärung der Gründe und Motive hierfür
Explanation:
... würde mir am besten gefallen
Selected response from:

Avstriak
Local time: 19:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3bestehen auf der Scheidung ohne Klärung der Gründe und Motive hierfür
Avstriak
4 +1bestehen auf (eine) Auflösung der Ehe ohne Angabe von Gründen
Ellen Kraus


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
bestehen auf der Scheidung ohne Klärung der Gründe und Motive hierfür


Explanation:
... würde mir am besten gefallen

Avstriak
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sybille Brückner
26 mins

agree  bivi
9 hrs

agree  Olga Cartlidge
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bestehen auf (eine) Auflösung der Ehe ohne Angabe von Gründen


Explanation:
würde ich sagen: Gründe und Ursachen bzw. Motive kann m.E. durch Gründe ersetzt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2012-10-09 09:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

genau so gut könnte man sagen, " ohne Angabe der für die Scheidung ausschlaggebenden Gründe", oder "ohne Angabe der Scheidungsgründe "

Ellen Kraus
Austria
Local time: 19:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Strauss: Auflösung könnte noch zu schwach in der Bedeutung sein. Je nach Kontext also auch "Scheidung ohne Angabe von Gründen".
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search