Акт приема-передачи

German translation: Übernahme-/Abgabebescheinigung

11:43 Sep 15, 2013
Russian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: Акт приема-передачи
Акт приема-передачи товара – документ, в котором подробно характеризуется передаваемый или получаемый товар или какие-либо материальные ценности, а так же отображается их общая денежная стоимость.
Denis Mihajlovic
Germany
Local time: 22:36
German translation:Übernahme-/Abgabebescheinigung
Explanation:
http://stadthalle.linz.de/pdf/Uebergabe_Abnahme-Bescheinigun...
oder
Übergabe-/Übernahmebescheinigung
Selected response from:

Andrej Lebedew
Ukraine
Local time: 23:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Übergabeprotokoll
erika rubinstein
3Übernahme-/Abgabebescheinigung
Andrej Lebedew


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Übernahme-/Abgabebescheinigung


Explanation:
http://stadthalle.linz.de/pdf/Uebergabe_Abnahme-Bescheinigun...
oder
Übergabe-/Übernahmebescheinigung

Andrej Lebedew
Ukraine
Local time: 23:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Übergabeprotokoll


Explanation:
Abnahmeprotokoll

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2013-09-20 22:10:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Abgabebescheinigung ist etwas anderes. Akte ist auch definitiv keine Bescheinigung

erika rubinstein
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 271

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sybille Brückner: oder auch Übergabe-/Übernahmeprotokoll (der Auftraggeber übergibt und der Auftragnehmer übernimmt (z.B. Maschinen...)
2 hrs

agree  Irina Korobeynikova: üblicherweise ein ergänzender Vertragsbestandteil
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search