отказаться от ребенка

German translation: auf Elternrechte verzichten

09:45 Sep 20, 2015
Russian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: отказаться от ребенка
"передаче в органы опеки полежат дети, родители которых умерли, отказались от ребенка, лишены родительских прав".
Нужно соответсвующее юридическое понятие на немецком для "отказались от ребенка".
Marina Rybalkina
Germany
Local time: 17:56
German translation:auf Elternrechte verzichten
Explanation:
И по-русски и по-немецки юридически отказываются не от ребенка, а от прав на будующие притязания (содержание родителей в будующем ) и обязанностей по его воспитанию, содержанию и.т.д.

Усыновление возможно лишь тогда, когда родители отказались от своих прав, или их этих прав лишили.
Как только это происходит, процесс усыновления происходит без их участия, так как юридически они уже не законные представители ребенка. Поэтому думаю, здесь уместнее употребить не усыновление, а именно родительские права. Усыновление происходит как следствие отказа от родительских прав. Хотя и принято говорить, что родители дали согласие на усыновление.
Selected response from:

yutamlanguages
Germany
Local time: 17:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4auf Elternrechte verzichten
yutamlanguages
3das Kind zur Adoption freigeben
erika rubinstein
3das Kind aussetzen
Gabriele Kursawe


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
das Kind zur Adoption freigeben


Explanation:
---

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-09-20 11:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

dann: das Kind zurücklassen

erika rubinstein
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 271
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Эрика. Дело в том, что в том же перечислении далее "родители дали согласие на усыновление ребенка". То есть нужно иное, отличное от этого определение.

Asker: спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
das Kind aussetzen


Explanation:
auf Englisch habe ich dafür gefunden "abandon a child", das wäre "ein Kind aussetzen", evtl auch "ein Kind verlassen"

Gabriele Kursawe
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: спасибо!!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auf Elternrechte verzichten


Explanation:
И по-русски и по-немецки юридически отказываются не от ребенка, а от прав на будующие притязания (содержание родителей в будующем ) и обязанностей по его воспитанию, содержанию и.т.д.

Усыновление возможно лишь тогда, когда родители отказались от своих прав, или их этих прав лишили.
Как только это происходит, процесс усыновления происходит без их участия, так как юридически они уже не законные представители ребенка. Поэтому думаю, здесь уместнее употребить не усыновление, а именно родительские права. Усыновление происходит как следствие отказа от родительских прав. Хотя и принято говорить, что родители дали согласие на усыновление.


yutamlanguages
Germany
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search