GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
14:54 Jan 26, 2018 |
|
Russian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ellen Kraus Austria Local time: 18:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | im begründenden Teil des Urteils |
| ||
1 +1 | текст точно верный? |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
текст точно верный? Explanation: "по требованию мотивировочная часть" - это не словосочетание |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
im begründenden Teil des Urteils Explanation: ... Urteils war gegeben, wenn die entscheidungserheblichen Fakten durch die dem Gericht vorgelegten und den rechtmäßig bewerteten Beweise bestätigt wurden.783 Weiter forderte Art. 198 ZPO RSFSR für den Zivilprozess, dass das Urteil aus einem einleitenden, einem beschreibenden und einem begründenden Teil -------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2018-01-26 21:16:22 GMT) -------------------------------------------------- (etwa § 530. Abs 1 Z 1 - 5 ZPO). - aber (lt OGH) Bindung an die einen Schuldspruch begründenden Tatsachen. • auch bei ausländischen Strafurteilen. • -------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2018-01-26 21:24:10 GMT) -------------------------------------------------- "entsprechend der Forderung jenes Teils des Urteils, der die den Schuldspruch begründenden Tatsachen enthält" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.