SchtschScStsch

German translation: siehe unten

17:04 Nov 30, 2005
Russian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Linguistics / richtige Buchstaben
Russian term or phrase: SchtschScStsch
Bitte helfen sie mir, ein Wort richtig zu schreiben. Das ist eine kleine russische Stadt in Krasnodar Region. Im Englishen schreibt man "Kushchovskaya". Also sehr weiches "sch" wird im Englishen als "shch" geschrieben. Und wie muss man im Deutschen schreiben: Kuschtschowskaja, Kustschowskaja, Kuščowskaja oder... ?
Mfg (X)
German translation:siehe unten
Explanation:
Alle Ihre Varianten sind richtig. Die 3. Variante ist die Übersetzung nach ISO R9-Norm (ganz richtig wäre "Kuŝovskaâ") - da kann man nichts falsch machen.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-11-30 17:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

Der letzte Buchstabe ist falsch angezeigt worden - es handelt sich um ein "a" mit einem "Häuschen" oben drauf. Es kommt auch darauf an, was übersetzt wird und für wen die Übersetzung bestimmt ist. Wenn eine Urkunde für das Standesamt - dann wäre ISO-Norm richtig am Platz. Wenn z.B. ein Bericht über diese "Staniza", dann würde ich "Kustschowskaja" wählen, damit der Leser nicht über "schtsch" stolpert :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2005-11-30 19:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

Für ein Buch würde ich eindeutig "Kustschowskaja" nehmen. ISO-Norm sieht zu blöd aus, und "SchTsch" ist unlesbar und unaussprechbar.
Selected response from:

orbis
Germany
Local time: 06:07
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Kuschtschowskaja
Jarema
4siehe unten
orbis
2Stsch
Vitali Stanisheuski


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Kuschtschowskaja


Explanation:
Kuschtschowskaja ist korrekt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-11-30 17:08:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Beispiel:

Filmlexikon FILME von AZ - Rodion Schtschedrinwww.FILMEvonA-Z.de - FILME von A bis Z in der Online-Datenbank des Zweitausendeins Lexikon des Internationalen Films: unverzichtbar für Cineasten und ...
www.filmevona-z.de/filmsuche. cfm?sucheNach=personNr&wert=50532 - 80k -


Jarema
Ukraine
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kai Zimmermann: Ja, für Städte ist das völlig riichtig. Nach der Bibliotheksnorm würde es etwas anders aussehen, aber die muss hier nicht angewandt werden. Die ISO-Norm ist für die Transliteration von Personennamen bestimmt.
25 mins

agree  Mykhailo Kolaichuk
1 hr

agree  Сергей Лузан
3 hrs

agree  Oleksandr Artyukov: ISO R 9 - http://www.uni-koeln.de/themen/fremdsprachig/cyr/russisch/ru...
5 hrs

agree  Elena Polikarpova: vergl. "Borschtsch" ;-)
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Stsch


Explanation:
Ich sah manchmal, dass dieser Laut ( ù ) im Deutschen auch durch "Stsch" dargestellt wurde. Ich weiss zwar nicht, ob bzw. inwiefern es korrekt ist. Eigentlich eine relativ adaequate Darstellung.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-11-30 17:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

Doch ist es nicht unter Standarden:
http://tastatur.da.ru/de/transliteration.html

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
Alle Ihre Varianten sind richtig. Die 3. Variante ist die Übersetzung nach ISO R9-Norm (ganz richtig wäre "Kuŝovskaâ") - da kann man nichts falsch machen.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-11-30 17:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

Der letzte Buchstabe ist falsch angezeigt worden - es handelt sich um ein "a" mit einem "Häuschen" oben drauf. Es kommt auch darauf an, was übersetzt wird und für wen die Übersetzung bestimmt ist. Wenn eine Urkunde für das Standesamt - dann wäre ISO-Norm richtig am Platz. Wenn z.B. ein Bericht über diese "Staniza", dann würde ich "Kustschowskaja" wählen, damit der Leser nicht über "schtsch" stolpert :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2005-11-30 19:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

Für ein Buch würde ich eindeutig "Kustschowskaja" nehmen. ISO-Norm sieht zu blöd aus, und "SchTsch" ist unlesbar und unaussprechbar.

orbis
Germany
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search