Nov 23, 2015 16:04
8 yrs ago
Russian term
до 2,3-х мм с компрессией дурального мевдка
Russian to German
Medical
Medical: Health Care
RMT-Diagnose
Определяется циркулярная протрузия межпозвонкового диска С6-7 *до 2,3-х мм с компрессией дурального мевдка*
Proposed translations
(German)
4 +1 | ...bis 2,3 mm, mit der Kompression des Duralbeutels | Larissa Ershova |
4 | um 2-3 mm mit einer Kompression des Duralsacks | Albrecht Degering |
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
...bis 2,3 mm, mit der Kompression des Duralbeutels
с компрессией дурального мешка
Peer comment(s):
agree |
Albrecht Degering
: Все таки ты была быстрее ) Только мне кажется лучше сказать "um 2-3 mm" (относится же к протрузии, и так читалось бы как "bis 2 bis 3 mm", правильно?); а, и еще "mit einer" вместо "mit der". Ну, я, пожалуй, все )
26 mins
|
Danke! Genau, "um ...mm" ODER "bis um 2,3mm" (ich glaube, es ist max. Wert) ODER "2,3mm-Protrusion". Aber ich glaube, es geht da nicht über 2-3 mm, sondern über 2,3 mm.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
46 mins
um 2-3 mm mit einer Kompression des Duralsacks
Очевидно, это опечатка. Должно быть, по-моему, "до 2,3-х мм с компрессией дурального мешка".
Предложение польностью:
Es ist eine zirkuläre Protrusion der Bandscheibe C6-7 um 2-3 mm mit einer [oder: bei gleichzeitiger] Kompression des Duralsacks festzustellen.
Предложение польностью:
Es ist eine zirkuläre Protrusion der Bandscheibe C6-7 um 2-3 mm mit einer [oder: bei gleichzeitiger] Kompression des Duralsacks festzustellen.
Discussion
Вопрос к носителям: "опечатка" ли это, и по идеи правильно "до 2-3-х мм"? Или я непревильно понял смысль, и они правда имееют ввиду "до 2,3 мм"?