18:09 Mar 25, 2007 |
Russian to German translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: eleonore Germany Local time: 03:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | Auslegungsversuch |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Auslegungsversuch Explanation: die Passage an sich (mit *передача* in Nominativ) würde bedeuten: *die Übertragung der Rechte auf das Präparat unter Beibehaltung des Produktionsortes ist entweder auf neue Erkenntnisse zu Nebenwirkungen oder Einnahmeeinschränkungen, oder Änderungen der Handelsbezeichnung/Verpackung zurückzuführen*. Bei dieser Auslegung ist das Koma nach "производства" überflüsseig. Und das macht mich bedenklich. Diese Passage lässt sich kaum an den Rest des Satzes anbinden. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.