This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Was ich auch seltsam finde, dass die Meinung des "Muttersprachlers" ignoriert wurde. Eigentlich soll diese hier absolute Priorität genießen: Schließlich ist die Übersetzung an deutsche Leser gerichtet. Wirklich komisch. :-(
ich halte es auch für falsch. Und habe im Diskussionsteil mein Bestes gegeben.
Ich kann dazu nur sagen: keiner wird bei der Übersetzung verstehen, dass bei den Schwiegereltern gewohnt wird. Aber zum Glück muss ich diese Übersetzung nicht verantworten :-)
Concer (X)
Germany
Das nenne ich -
12:15 Oct 15, 2010
falsch, völlig unlogisch. Alle Schwiegersöhne sind "eingeheiratet", unabhängig davon, wo sie wohnen. einheiraten - войти в семью через брак http://www.multitran.ru , aber nicht unbedingt - ins Haus der Schwiegereltern.
wurde aus der DDR importiert, nach 20 Jahren sollte man meinen, dass auch der gemeine Westdeutsche etwas davon mitbekommen hat ;-)
Dass gewisse Umstände, wie Wohungsknappheit, enge ökonomische Verhältnisse etc. pp dazu führen, dass junge Paare in die Wohnungen der Eltern einziehen (müssen) ist mir bekannt.... es ging ja nur darum, ob man dazu einen Festtag ausrichtet :-)
Ironisch oder nicht, dazu haben wir ja keinen Kontext......
Concer (X)
Germany
@Jutta - "День примака"
16:06 Oct 14, 2010
Ich bin mir fast sicher, dass dieses "Fest" auch für diejenigen, die es feiern, einen kleinen bittersüßen ironischen Beigeschmack besitzt. Außerdem unter, nicht ganz fernliegenden, Umständen (Wohnungsdefizit), war das überhaupt sehr schwer, in diesem Sinne, "auf eigenen Beinen zu stehen". Naja...Mit dem Tag für die Verteidiger des Vaterlandes wird's problematisch, aber womit haben es die armen Lehrer und Frauen verdient, nicht gefeiert zu werden? :-( Unsere (west)deutschen Freunde kennen schon den Frauentag ;-))
genau darüber grüble ich derzeit... "bei uns" würde man einen solchen Schwiegersohntag gar nicht begehen, weil es gesellschaftlich wenig anerkannt ist, nicht auf eigenen Beinen zu stehen... Wobei "bei uns" weniger Tage begangen werden, selbst der Frauentag war vor der Wiedervereinigung im Westen ganz unbekannt, auch über den Tag des Lehrers gehen wir einfach hinweg und Tage für die Verteidiger des Vaterlandes ignorieren wir auch, Banausen....;-)
Zum Heiraten: ins Ausland, in die Stadt heiraten geht. Wobei man nach dem Akt "im Ausland verheiratet" ist :-)
Ansonsten würde ich sagen einheiraten: in eine reiche Familie einheiraten, in eine Firma einheiraten. Wobei beim "Einheiraten" immer noch nicht klar ist, wo das Paar letztendlich lebt.....
das ist schwierig, dazu hat diese Bezeichnung im Russischen oft eine negative Konnotation. Wenn man das Wort gebraucht, dann will man damit einen nicht völlig unabhängigen, starkwilligen Mann bezeichnen. Stell dir vor - Fest der abhängigen Ehemänner :-) Was "heiraten in+Ak" angeht, da kann ich nur dem digitalen Wörterbuch vertrauen, habe doch kein Sprachgefühl der Muttersprachlerin. Aber für mein ausländisches Ohr klingt "in eine weite Stadt, in eine reiche Familie, ins Ausland heiraten" völlig "deutsch" :-) Bin auch einverstanden, dass Olgas Vorschlag gut ist, damit kann man die Situation beschreiben.
immer noch für Concers (Olgas) Variante, eventuell sogar für die Primak-Fest (und dann Erklärung)-Variante.
Wie rubiko1976 schon sehr richtig bemerkte - es gibt kein Äquivalent für diesen "im fremden Nest hockenden Schwiegersohn". Deswegen muss aus der Übersetzung *ausdrücklich* hervorgehen, dass Schwie-So bei den Schwiegereltern wohnt/eingezogen ist/lebt, wie auch immer. Und dann muss auch noch klar bleiben, dass es bei den Schwiegereltern ist, und nicht etwa das Haus der Ehefrau.... Schwierig....
не стоит эксплицировать то, что не было имплицировано :-) Просто ситуация, когда три варианта, отличные от вашего, вызвали возражения, несколько меня позабавила. Вам пришлось высказаться, это же силы и время, отсюда и вопрос о возникших трудностях. А почему вы решили, что это хамство? Не расстраивайтесь, это пусть Оксана голову ломает :-) Доброго дня!
Зачем вы хамите? Вы написали нечто, что немецким языком не является. Спросите у других, если не верите..
Concer (X)
Germany
Oksana
09:51 Oct 14, 2010
Тогда придется расшифровывать в скобках значение слова "Примак": Primak-Fest (Primak - "adoptierter"/"aufgenommener" Schwiegersohn, Scwiegersohn, welcher bei den...) ;-)
bleibt ein Schwiegersohn :-) Verwandtschaftsbeziehungen werden im Deutschen, auch im Vergleich zu anderen germanischen Sprachen, sehr undifferenziert wiedergegeben. Meistens muss man sich behelfen, z.B. Großeltern mütterlicherseits, etc.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
bei den Schwiegereltern wohnender Schwiegersohn
Explanation: Schwiegersohn, welcher bei den Schwiegereltern wohnt
Специального термина этому нетб я, во всяком случае, не слышала. :-)
Concer (X) Germany Local time: 14:21 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 52
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
eingeheirateter Schwiegersohn
Explanation: примак : Russo-Alemão : PONS.eu - [ Diese Seite übersetzen ]Traduções para примак no dicionário Russo-Alemão. Exibir sumário. Ocultar sumário ... прима́к · eingeheirateter Schwiegersohn m, Treinador de vocábulos ... pt.pons.eu/russo-alemao/примак
erika rubinstein Local time: 14:21 Native speaker of: Russian, German PRO pts in category: 48
10 mins confidence:
Schwiegersohn
Explanation: просто Schwiegersohn такого понятия в немецком языке нет И кто сейчас у родителейживет???? Здесь все самостоятельные:)))
AndriyRubashnyy Local time: 15:21 Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 24