c душою бездонной

German translation: mit bodenloser Seele

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:c душою бездонной
German translation:mit bodenloser Seele
Entered by: Alexander Ryshow

17:57 Oct 18, 2008
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: c душою бездонной
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста перевести цитату из стихотворения Саши Чёрного "Городская сказка". В рассказе персонаж просто цитирует две строчки, а, затем переводит их на немецкий.

текст:
"Деву с душою бездонной,
Как первая скрипка оркестра..."

Я перевела так, но совсем не уверена, так как это не моя языковая пара:

Jungfrau mit grundloser Seele,
Wie die erste Geige des Orchesters....

Спасибо заранее!
svetlana cosquéric
France
Local time: 22:39
mit bodenloser Seele
Explanation:
Kino - Die Chiffre des Lichtspiels - Kultur - sueddeutsche.de
- [ Перевести эту страницу ]
Der Filmemacher und Brooks-Kenner Hugh Munro Neely hat diese Faszination zutreffend beschrieben: „Brooks’ Augen öffnen eine Pforte in eine bodenlose Seele, ...
www.sueddeutsche.de/,panm3/kultur/artikel/487/91396/ - Похожие страницы
Selected response from:

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 23:39
Grading comment
Спасибо, Александр!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1mit bodenloser Seele
Alexander Ryshow
5mit tiefer Seele
Anna Fangrath (X)
Summary of reference entries provided
Отличный вариант предложил коллега.
Ol_Besh

Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mit bodenloser Seele


Explanation:
Kino - Die Chiffre des Lichtspiels - Kultur - sueddeutsche.de
- [ Перевести эту страницу ]
Der Filmemacher und Brooks-Kenner Hugh Munro Neely hat diese Faszination zutreffend beschrieben: „Brooks’ Augen öffnen eine Pforte in eine bodenlose Seele, ...
www.sueddeutsche.de/,panm3/kultur/artikel/487/91396/ - Похожие страницы


Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 23:39
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо, Александр!
Notes to answerer
Asker: Я тут тоже ещё советовалась с носителями-лингвистами, думаю, что Ваш ответ-то как раз "в тему". Что касается творчества Саши Черного - это не так просто, и для перевода в том числе. Думаю, что здесь именно несколько отрицательный оттенок (это касается Вашего первого оппонента); сочетание само по себе неожиданное (для второго); в русском это тоже звучит странно, но а красиво-некрасиво, думаю, что автор как раз за красотой-то не гнался. Так что, спасибо Вам большое. P.S. Мне казалось бы логичным в случае критики, предлагать свой собственный ответ.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
3 mins
  -> Cпасибо!

neutral  Joachim Krick: В немецком прилагательное 'bodenlos' всегда имеет отрицательный оттенок. Поэтому я не совсем уверен, что это подходящий перевод. Русский не мой родной язык, поэтому мой вопрос такой: 'бездонная душа' в русском тоже всегда имеет отрицательный оттенок?
16 hrs
  -> в русском не обязательно

neutral  Sybille Brückner: weder bodenlos noch grundlos passt hier
1 day 11 hrs

neutral  Andrej: По-немецки это звучит по меньшей мере странно, если не сказать некрасиво.
3 days 22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

87 days   confidence: Answerer confidence 5/5
mit tiefer Seele


Explanation:
бездонная душа - meint die Tiefe einer Seele, das Gegenteil von Oberflächlichkeit.
Die erste Variante klingt zwar auch sehr poetisch,
tiefe Seele scheint mir passender.
So wird der Vergleich tiefe Seele - erste Geige verständlicher.


--------------------------------------------------
Note added at 87 days (2009-01-13 21:36:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

um den Ausdruck zu verstärken, könnte man auch
unendlich tiefe Seele nehmen.
wäre meine Lösung

Anna Fangrath (X)
Local time: 22:39
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins
Reference: Отличный вариант предложил коллега.

Reference information:
Насчет первой скрипки я бы немного изменил.
Не "Wie die erste Geige des Ochesters", a:

Wie die erste Geige im Orchester.

Ol_Besh
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Спасибо за вторую строчку!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search