GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:40 Mar 9, 2009 |
Russian to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Lolita | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: erika rubinstein Local time: 21:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Das soll "гумБергофобство" heissen |
| ||
3 | Humbertophobie/ Antipathie gegen Humbert |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Das soll "гумБергофобство" heissen Explanation: www.lib.ru -------------------------------------------------- Note added at 30 Min. (2009-03-09 13:11:17 GMT) -------------------------------------------------- Haben Sie bei meinem Link geschaut? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Humbertophobie/ Antipathie gegen Humbert Explanation: Поясните, пожалуйста, почему "ГумФергофобство"? Все источники текста дают гумБергофобство. Только это не боязнь, а неприязнь ( с чего бы им его боятся), по аналогии с, например, русофобством. Получается (если гумФергофобство) дослвно неприязнь свиньями к Гумберту, но ведь уже указано, что это СВИНЬИ забыли о СВОЕМ гумФергофобстве, получилась бы тавтология. Думаю, должно быть все-таки гумБергофобство, тогда предложение можно перефразировать: К этому времени обе розовых свиньи уже забыли о своей неприязни к Гумберту |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.