LOLITA- Sinnfrage

German translation: Geysirmädchen, Dolorez Geyz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:девочка-гейзер
German translation:Geysirmädchen, Dolorez Geyz
Entered by: Max Chernov

12:48 Apr 8, 2009
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: LOLITA- Sinnfrage
ORIGINAL: "Quilty," I said, "do you recall a little girl called Dolores Haze, Dolly Haze? Dolly called Dolores, Colo?"

RU-AUTOVERSION: «Куильти», сказал я, «помните ли вы маленькую девочку по имени Долорес Гейз? Долли Гейз? Долорес в Колорадо? Гейзер в Вайоминге?»

Was könnte Nabokov mit dem Zusatz Долорес в Колорадо? Гейзер в Вайоминге? gemeint haben? Oder, was wollte er damit bezwecken- Finde in den Kapiteln, die ich analysiere, keinen Anhaltspunkt. Oder sehe ich den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr ;)

VIELEN DANK
Divademarron
Local time: 11:32
s.u.
Explanation:
В порядке предположения - та Долорес была, очевидно, взрывного характера девушка, поэтому Набоков пишет - "гейзер в Вайоминге", имея в виду, что она ни с того ни с сего разражалась шквалом горячих эмоций, и так же быстро затихала...а Anhaltspunkt-то Вы и не найдёте, тут каждая фраза, не имея переклички в остальном тексте, может отсылать куда-то далеко-далеко, в то же самое Колорадо. ;)

И вообще, неблагодарное это дело - переводить "Лолиту"... :(

--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2009-04-08 13:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

То есть, таким образом, можно перевести как "Geysirmädchen in Wyoming, Dolorez in Colorado, Dolorez Geyz..."
Selected response from:

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 13:32
Grading comment
Vielen Dank, du hast meine Vermutung bestätigt! Yellowstone Nationalpark in Wyoming (bekannt für seine Geysire)-VIELEN DANK!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
Max Chernov


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
В порядке предположения - та Долорес была, очевидно, взрывного характера девушка, поэтому Набоков пишет - "гейзер в Вайоминге", имея в виду, что она ни с того ни с сего разражалась шквалом горячих эмоций, и так же быстро затихала...а Anhaltspunkt-то Вы и не найдёте, тут каждая фраза, не имея переклички в остальном тексте, может отсылать куда-то далеко-далеко, в то же самое Колорадо. ;)

И вообще, неблагодарное это дело - переводить "Лолиту"... :(

--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2009-04-08 13:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

То есть, таким образом, можно перевести как "Geysirmädchen in Wyoming, Dolorez in Colorado, Dolorez Geyz..."

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, du hast meine Vermutung bestätigt! Yellowstone Nationalpark in Wyoming (bekannt für seine Geysire)-VIELEN DANK!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search