GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:48 Apr 8, 2009 |
Russian to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Max Chernov Russian Federation Local time: 13:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | s.u. |
|
s.u. Explanation: В порядке предположения - та Долорес была, очевидно, взрывного характера девушка, поэтому Набоков пишет - "гейзер в Вайоминге", имея в виду, что она ни с того ни с сего разражалась шквалом горячих эмоций, и так же быстро затихала...а Anhaltspunkt-то Вы и не найдёте, тут каждая фраза, не имея переклички в остальном тексте, может отсылать куда-то далеко-далеко, в то же самое Колорадо. ;) И вообще, неблагодарное это дело - переводить "Лолиту"... :( -------------------------------------------------- Note added at 42 мин (2009-04-08 13:30:22 GMT) -------------------------------------------------- То есть, таким образом, можно перевести как "Geysirmädchen in Wyoming, Dolorez in Colorado, Dolorez Geyz..." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.