я тебя не обижу

German translation: das wird sich schon für dich lohnen

11:36 Oct 17, 2011
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: я тебя не обижу
"Если ты это сделаешь, я тебя не обижу".

(Диалог двух человек - один заказывает киллеру убийство и обещает "не обидеть" вознаграждением).

Как передать это значение "не обижу" - в смысле, "я тебе хорошо заплачу"? Не могу вспомнить в немецком языке похожее выражение. Прежде чем переводить нейтральной лексикой по смыслу, хотелось бы выслушать советы коллег. Спасибо!
daniele
Germany
Local time: 08:46
German translation:das wird sich schon für dich lohnen
Explanation:
---
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 08:46
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3das wird sich schon für dich lohnen
erika rubinstein
5 +1ich lass' es mir was kosten
Sybille Brückner
4 +1Du wirst (bei mir) nicht zu kurz kommen
Mag. phil. Tetyana Voytenko (X)
5ich lass' mich nicht lumpen!
Chavva Schneider (X)
4 +1ich werde nicht knausern/ich zeig' mich nicht knauserig
Concer (X)
4 +1es wird sich für Dich auszahlen
bivi
5wirst du großzügig entlohnt
Elena Aranovych


Discussion entries: 26





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
das wird sich schon für dich lohnen


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Grading comment
Большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chavva Schneider (X): точно! Можно и без "schon"... @Max: отрицательного оценка здесь нет! И сам по себе понимается, что не высшие силы действуют. Нельзя перевести идиомы слово за слово!
42 mins
  -> danke

agree  Oksana Kornitskaja
44 mins
  -> danke

agree  Rychkov Andrej
47 mins
  -> danke

neutral  Max Chernov: А где действующее лицо? В предложении по-русски оно есть ("я тебя не обижу"), а у Вас получается, действовать всё равно высшие силы будут? Кроме того,такая фраза,как в Вашем варианте,может иметь отрицательный оттенок,как Вы думаете?Если да,то не пойдёт..
19 hrs
  -> typischer Satz in so einer Situation
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Du wirst (bei mir) nicht zu kurz kommen


Explanation:
-

Mag. phil. Tetyana Voytenko (X)
Austria
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Max Chernov
4 mins
  -> Danke, Max

agree  Viktoria Goldina-Heidegger (X)
37 mins
  -> Danke!

disagree  Chavva Schneider (X): "zu kurz kommen" hat eine andere Konnotation - erst recht mit dem "bei mir". Präziser: Daß der eine auf lange Sicht vom anderen gut leben kann. Oder einer genauso viel bekommt wie die anderen. Hier ist es nur einer, der kann nicht benachteiligt werden!
42 mins
  -> Der Ausdruck hat unterschiedliche Konntationen s. Duden zu kurz kommen (benachteiligt werden, zu wenig bekommen) http://www.duden.de/rechtschreibung/kurz Passt also sehr gut in diesem Fall
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ich lass' mich nicht lumpen!


Explanation:
Wenn Du das machst, lass' ich mich nicht lumpen!

Это значит точно то (здесь) и по стиле как раз...

Ещё вариант: "..., dann soll es dein Schaden nicht sein!"

Chavva Schneider (X)
Germany
Local time: 08:46
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Max Chernov: Я не позволю себя оскорбить...Nee, das sei wie in diesem Film "Место встречи изменить нельзя", ich hab mir sofort den Helden von Dzhigarhanjan vorgestellt, DAS konnte er auch sagen, zumindest aus seinem Mund klänge das ganz authentisch, meine ich...:)
18 hrs
  -> Das ist ein deutsches Idiom, Max. Es passt stilistisch zur Situation, genau so könnte der das sagen.

neutral  erika rubinstein: @Max: sich nicht lumpen lassen heißt großzügig sein
18 hrs
  -> Richtig! Und es trifft genau den richtigen stilistischen Ton und hat eben die Konnotation, die es auch im Russischen hat.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ich lass' es mir was kosten


Explanation:
в смысле:
не стеснять себя в расходах

Sybille Brückner
Germany
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chavva Schneider (X): ja, das ist auch gut!
10 mins

neutral  Max Chernov: Нет, смысл-то другой: уж я-то тебя не обижу означает - уж я-то вознагражу тебя за службу (здесь: за убийство)
18 hrs
  -> und genau diese Aussage wird hier gemacht, Max
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ich werde nicht knausern/ich zeig' mich nicht knauserig


Explanation:
Как вариант

Concer (X)
Germany
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Max Chernov: У Вас дословно: я не буду жадничать/скупиться/мелочиться - близко, но...не то..:(
14 hrs
  -> О, Макс, я знаю дословный перевод. Поддержанный Вами вариант (как и все остальные) означает то же самое. Попробуйте перевести фразу ПОЛНОСТЬЮ и Вы поймете, почему я добавила свой перевод.

agree  Chavva Schneider (X): @Max: А это опять немецкий идиом... Все идиомы здесь в том же самом смысле: Парен вознаграж. за уб. - Вот здесь хорошо видно, почему лучше переводить в родной язык...
15 hrs
  -> Dankeschön! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
es wird sich für Dich auszahlen


Explanation:
ich werde mich erkenntlich zeigen

bivi
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Max Chernov: Дословно: это будет выплачено тебе (для тебя), а где сема "не обидеть" или хотя бы "вознаградить"? Нет, это тоже не то...:(
13 hrs

agree  Chavva Schneider (X): Jawohl, das geht auch! @ Max: darin ist enthalten, dass er nicht schlecht dastehen wird, weil er den Mord begangen hat, denn er bekommt gutes Geld dafür!
14 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 5/5
wirst du großzügig entlohnt


Explanation:
ich glaube, ich würde es trotzdem sinngemäß umschreben
Aber hier ein paar vorschläge:
Ich hoffe sie inspirieren :)

Wenn du das tust,...

...solltest du wissen, dass ich
ein sehr großzügiger Arbeitgeber bin / sehr großzügig mit der Bezahlung bin

... sorge ich dafür, dass du angemessen/großzügig entlohnt wirst
... sorge ich dafür, dass auch du nicht mit leeren Händen davonkommst
... kannst du dir einer angemessenen Entlohnung sicher sein
... wird es auch für dich eine lukrative Angelegenheit sein
... werde ich sicher nicht knauserig/knickerig sein mit der Entlohnung








Elena Aranovych
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search