This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: das wird sich schon für dich lohnen
11:36 Oct 17, 2011
Russian to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase:я тебя не обижу
"Если ты это сделаешь, я тебя не обижу".
(Диалог двух человек - один заказывает киллеру убийство и обещает "не обидеть" вознаграждением).
Как передать это значение "не обижу" - в смысле, "я тебе хорошо заплачу"? Не могу вспомнить в немецком языке похожее выражение. Прежде чем переводить нейтральной лексикой по смыслу, хотелось бы выслушать советы коллег. Спасибо!
Vielen Dank für Ihre Beiträge! Es tut mir leid, dass manche sich beleidigt fühlen, das wollte ich wirklich nicht. Aber eine rege Diskussion hilft immer eine richtige Übersetzungsvariante gemeinsam zu finden. Ich schreibe EXTRA nicht in meiner Muttersprache Russisch, um die Nicht-Muttersprachler dabei zu unterstützen, in der Fremdsprache zu kommunizieren. So lernen wir ja auch was Neues. Wie ich gerade. Noch mal besten Dank für Ihre Hilfe und... nehmen Sie bitte die Meinungsunterschiede nicht so nah zum Herzen.
Chavva Schneider (X)
Germany
Да нет,
11:44 Oct 18, 2011
Concer, ничего страшнего не случилось! Я просто думала, что Вы на меня, потому что Вы написали "носитель немецкого отваживается изъясняться по-русский"... Иронию здесь не заметила, извините!
Я не думаю, что попытки неродных обязательно нехорошие... Вот, смотрите, Ваше предложение, как и тех "bivi" и Эрики, очень хорошие и удачние!
Просто если детали и тонкости неясно, тогда советую обращаться с полным доверием к носителю языка... ;-)
Concer (X)
Germany
@ Texthexe
11:20 Oct 18, 2011
Мой пост (и упрек) был направлен Максу (так сказать, "в Вашу защиту"). Прошу прощения за то, что отправила его без обращения. Я ни в коем случае не хотела Вас обидеть. Я как раз и хотела о том сказать, что попытки "носителей" русского изъясняться здесь по-немецки не являются безупречными ни грамматически, ни стилистически, но "носители" немецкого нас, тем не менее, не поправляют, не от того, что поправлять нечего, а вследствие своего воспитания. Еще раз прошу прощение за то, что не обратилась в своем сообщении прямо к Максу. Ich entschuldige mich hier für mich und für das Verhalten von Max. Dass sich hier die "Russischsprachigen" an deutsche Ausdrücke wagen , ist die Folge unserer "Überheblichkeit". Ich bin mir sicher, dass unsere "Versuche", "grammatisch und stilistisch", nicht einwandfrei sind :-)
Chavva Schneider (X)
Germany
"Носитель" немецкого отваживается изъясняться по-
11:02 Oct 18, 2011
pусски... Bitte entschuldigen Sie diese unglaubliche Unverschämtheit! Wird nicht mehr vorkommen... Вы уверены, что все Ваши комментарии, написанные на "неродном", так уж безупречны? Selbstverständlich nicht! Das habe ich doch auch gar nicht geschrieben... Keine Ahnung, wie Sie darauf kommen. Es war hauptsächlich an Max' Adresse gerichtet, der sämtliche Vorschläge wörtlich genommen und auseinandergepflückt hat, um zu zeigen, dass sie nicht das bedeuten, was der Mann im Dialog sagt. Dazu sage ich: vertrauen Sie ruhig uns Muttersprachlern (in diesem Fall Sibylle und mir), wenn wir Ihnen sagen, das sind feststehende Redewendungen, die ganz genau das aussagen. Ist damit irgendetwas nicht in Ordnung??? Was das mit (fehlender) Rücksichtnahme zu tun haben soll, verstehe ich nicht recht.
Concer (X)
Germany
Кстати,
09:03 Oct 18, 2011
Я имела ввиду афоризм Конфуция (Тяжело искать чёрную кошку в тёмной комнате, особенно если там её нет), а не "Жиглова с Шараповым" :-))
Concer (X)
Germany
"Теперь убедил?"
08:59 Oct 18, 2011
Нет. Фраза исходит от заказчика (который, как, впрочем, и исполнитель, вполне мог бы быть и выпускником Оксфорда) Повторяю, это не "феня". Области: обиход, литература. "Нормальное" образное выражение. Зупустите поиск по маске "не обижу" и "заплачу": у меня - 26.400 попаданий, не имеющих отношения к блатному жаргону. Но и это не важно. Еще раз: какие смысловые уровни? (поясняю: какой еще, дополнительный к "оплате", смыл вложен автором в эту фразу?)
этот пример действительно не имеет ничего общего с "чёрной кошкой". Тогда, Ольга, Вы ставите под сомнение исходную "посылку" вопроса: "клиент" заказывает киллеру убийство и обещает "не обидеть" вознаграждением. Логично предположить, что киллер в Оксфорде не учился и Берлинский университет тоже вряд ли...эээ...заканчивал. Ergo: какое там ещё может быть происхождение фразы, ну-ка назовите мне хотя бы одну область, откуда она может ещё исходить? ;)
А смысловые уровни...касаются больше коннотационных, т.е. оценочных различий - КАК именно автор относится к героям, которые такое говорят, КАК герои относятся друг к другу, "накоротке" ли они в смысле общения (заказчик и киллер) и т.д. Теперь убедил? ;)
Concer (X)
Germany
К "...доверьте нас! ;-)"
08:17 Oct 18, 2011
"Носитель" немецкого отваживается изъясняться по-русски. Вы уверены, что все Ваши комментарии, написанные на "неродном", так уж безупречны? Я в своих - нет! То, что нас не поправляют, - доказательство не отсутствия ошибок, а, скорее, вежливости "носителей".
Chavva Schneider (X)
Germany
Tetyana,
08:10 Oct 18, 2011
а я не хотела сказать, что носители язка никогда не ошибаются! Но, позвольте предположить что переводчики-носители языка навернянка довольно хорошо знают родной язык и из-за того умеют оценивать идиомы...
Concer (X)
Germany
"не к месту"?
08:06 Oct 18, 2011
Интересно. "хотя мог бы ставить минусы" - еще интереснее. Моя личная сердечная благодарность за "милость". Вы раскидали "нейтралы", меня не убеждают Ваши пояснения к ним. Аргументируйте Ваши "смысловые уровни" и предполагаемое "криминальное" происхождение переводимой фразы. (Я - тоже "носитель" русского, Вы "задеваете" мою "профессиональную гордость" :-) )
Mag. phil. Tetyana Voytenko (X)
Austria
Носитель языка...
08:04 Oct 18, 2011
Когда-то исправил в моей дипломной работе "phenomena are" на "phenomena is"...
но я-то о чём говорю...смысл переводить, конечно, хорошо, когда на обложке книги стоит "Kriminelle Bibliothek" или "Crimes". А если нет? :) Тогда все ваши образы оказываются "не к месту"...
Chavva Schneider (X)
Germany
Ну вот, тогда...
07:48 Oct 18, 2011
...доверьте нас! ;-) Я так поняла диалог, что один человек хорошо расплатится с другому за убийство кого-то третьего и он пытается уговаривать его, обешая хорошую зарплату. Точно в этом же смысле и все наши идромы!
Concer (X)
Germany
Макс,
07:46 Oct 18, 2011
не усложняйте ситуацию :-). Не надо искать "черную кошку" там, где ее нет. Если в немецком нет *абсолютно* идентичного варианта, надо переводить смысл (стараясь не отойти от стиля автора). *Все* предложенные варианты отвечают этому требованию. Выбор зависит от полного текста. Кроме того, "я тебя не обижу" - образный фразеологизм, а не "феня" :-) И значение его здесь - абсолютно ясное.
dass ihr alle hier bringt, ist nämlich "typischer Satz in so einer Situation". Aber die Situation beinhaltet im Russischen sehr viele Sinnesebenen, sehr viele Schattierungen, so daß ich sogar bezweifle meinetwegen, dass alle hier gar übermittelt werden können...
Ja, ich konnte Ihnen auch vertrauen, wenn dieser Satz auch im Russischen vom Anfang an nicht so sinnentstellend sei...Einfach enscheint diese Kriminalsprache so verdreht, daß auch für uns erst nicht klar ist, was und wie er spricht...
Chavva Schneider (X)
Germany
Du wirst (bei mir) nicht zu kurz kommen...
07:32 Oct 18, 2011
Zu kurz kommen kann man nur, wenn es mehrere Menschen gibt, die etwas bekommen oder bekommen müssten. Wenn einer weniger bekommt als die anderen, dann kommt er zu kurz. Oder wenn z. B. eine Ehefrau zu kurz kommt, weil ihr Mann ihr nicht so viel Geld zur Verfügung stellt, dann ist das im Vergleich zu anderen Ehefrauen gemeint.
Es passt hier nicht so ganz, weil es ja nur einen Mörder gibt und der bekommt halt sein Geld. Man könnte höchstens den Sinn konstruieren, dass er bei diesem Auftraggeber genauso viel bekommen wird, wie er bei anderen bekommen würde - aber wie gesagt, für meine Ohren passt es hier nicht ganz so gut wie die anderen Vorschläge.
Ist aber wahrscheinlich auch immer ein bisschen Geschmackssache. ;-)
Chavva Schneider (X)
Germany
Nein, Max...
07:28 Oct 18, 2011
vertrau doch einfach uns Muttersprachlern. Der sagt (in korrektem Deutsch): "Wenn Du ihn umbringst, dann wird es sich schon für Dich lohnen!" Oder: "...dann soll es Dein Schaden nicht sein!" Oder "...dann lass' ich mich nicht lumpen/werd ich nicht knauserig sein!" Bei der letzten Variante hast Du auch das handelnde Subjekt. Das ist aber nicht zwingend nötig, es ist völlig klar, dass es nicht sein Schaden sein soll, weil der Auftraggeber ihn gut entlohnen wird!
Оттенок при "dann lass ich mich nicht lumpen" есть! Смысль там "großzügig sein", но именно с подходящим оттенком!
Это всё равно нечто другое по оттенку смысла. Хотя - в данном случае по основному смыслу это так, но оттенок-то надо тоже передать или как-то переосмыслить? Или нет?
Это мог сказать главарь "Чёрной кошки". По крайней мере, в его устах эта фраза была бы "к месту". В этом смысле и от него это прозвучало бы как: "Du wirst bei mir nicht zu kurz kommen", так что Татьяна абсолютно права...
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +3
das wird sich schon für dich lohnen
Explanation: ---
erika rubinstein Local time: 08:46 Native speaker of: Russian, German PRO pts in category: 39