наземные средст&

German translation: herkömmliche oberirdische Rundfunk- und Fernsehübertragungsanlagen/-stationen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:наземные средства эфирного вешания
German translation:herkömmliche oberirdische Rundfunk- und Fernsehübertragungsanlagen/-stationen
Entered by: Sybille Brückner

17:25 Jul 24, 2004
Russian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
Russian term or phrase: наземные средст&
Разработка проекта кмплексного решения для профессионального
вешания по спутниковым каналам, кабельным сетям и наземным средствам эфирного вешания.
Sybille Brückner
Germany
Local time: 11:48
herkömmliche oberirdische Rundfunk- und Fernsehübertragungsanlagen/-stationen
Explanation:
"Ñðåäñòâà" mit "Nittel" zu übersetzen ist nicht angebracht in diesem Kontext. "ýôèðíîå âåùàíèå" ist eigentlich "Äter" oder "Luft", aber das klingt in Deutsch natürlich blöd. Also "herkömmlich" im Sinne "òðàäèöèîííî". Und ob es sich um "Rundfunk" oder "Fernsehen" oder beides handelt, kann auch bestenfalls der Originaltext genau sagen.

Deshalb erst mal "âåùàíèå" als "Rundfunk- und Fernsehübertragung", um auf der sicheren Seite zu sein.
Selected response from:

Steffen Pollex (X)
Local time: 11:48
Grading comment
Danke, Steffen. Genau diese Überlegungen hatte ich auch und wußte es nicht ordentlich zu formulieren. Dein Vorschlag ist
gut!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Bodensender
Juri Istjagin. Ph.D.
5herkömmliche oberirdische Rundfunk- und Fernsehübertragungsanlagen/-stationen
Steffen Pollex (X)


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
íàçåìíûå ñðåäñòa
herkömmliche oberirdische Rundfunk- und Fernsehübertragungsanlagen/-stationen


Explanation:
"Ñðåäñòâà" mit "Nittel" zu übersetzen ist nicht angebracht in diesem Kontext. "ýôèðíîå âåùàíèå" ist eigentlich "Äter" oder "Luft", aber das klingt in Deutsch natürlich blöd. Also "herkömmlich" im Sinne "òðàäèöèîííî". Und ob es sich um "Rundfunk" oder "Fernsehen" oder beides handelt, kann auch bestenfalls der Originaltext genau sagen.

Deshalb erst mal "âåùàíèå" als "Rundfunk- und Fernsehübertragung", um auf der sicheren Seite zu sein.

Steffen Pollex (X)
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, Steffen. Genau diese Überlegungen hatte ich auch und wußte es nicht ordentlich zu formulieren. Dein Vorschlag ist
gut!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
íàçåìíûå ñðåäñò&
Bodensender


Explanation:
ÿ áû ïðîñòî ñêàçàë Bodensender

... eine neue Konzeption von der Breitbandantenne die zum Empfang aller möglichen, im
bestimmten Ort empfangsfahigen Fernsehprogramme von den ***Bodensendern*** dient. ...
www.kki.pl/pio-zer

Juri Istjagin. Ph.D.
Local time: 11:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jamse (X)
28 mins

agree  Oleksandr Artyukov
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search