Vladykino/Petrovsko-Razumovskaya

German translation: 1 - Vladykino/Petrovsko-Razumovskaya

12:02 Sep 26, 2007
Russian to German translations [PRO]
Tourism & Travel
Russian term or phrase: Vladykino/Petrovsko-Razumovskaya
Vladykino/Petrovsko-Razumovskaya /
Vladykina/Petrovsky-Razumovskaya

Ich habe hier den Namen einer U-Bahn-Station in Moskau. Welche Schreibweise ist richtig? Danke!
SuanneBE (X)
German translation:1 - Vladykino/Petrovsko-Razumovskaya
Explanation:
Vladykino/Petrovsko-Razumovskaya

--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2007-09-26 12:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde aber eher "Wladykino" und "Petrowsko-Rasumowskaja" schreiben

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2007-09-26 12:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Nach ISO R9: Vladykino, Petrovsko-Razumovskaâ

--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2007-09-26 12:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

Das sind 2 U-Bahn-Stationen - eine ist "Wladykino", die zweite - "Petrowsko-Rasumowskaja". Die Schreibweise "Vladykino" und "Petrovsko-Razumovskaya" wäre für die englischsprachigen Seiten korrekt.
Selected response from:

Nadiya Kyrylenko
Germany
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +31 - Vladykino/Petrovsko-Razumovskaya
Nadiya Kyrylenko


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
1 - Vladykino/Petrovsko-Razumovskaya


Explanation:
Vladykino/Petrovsko-Razumovskaya

--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2007-09-26 12:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde aber eher "Wladykino" und "Petrowsko-Rasumowskaja" schreiben

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2007-09-26 12:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Nach ISO R9: Vladykino, Petrovsko-Razumovskaâ

--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2007-09-26 12:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

Das sind 2 U-Bahn-Stationen - eine ist "Wladykino", die zweite - "Petrowsko-Rasumowskaja". Die Schreibweise "Vladykino" und "Petrovsko-Razumovskaya" wäre für die englischsprachigen Seiten korrekt.

Nadiya Kyrylenko
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
2 mins
  -> Danke!

agree  Alla Tulina (X)
27 mins
  -> Danke!

agree  Tania_A
35 mins
  -> Danke!

neutral  eleonore: Die klassische deutsche Schreibweise nach Duden-Transliteration: "Wladykino" und "Petrowsko-Rasumowskaja". Das habe ich auch getan, und bin mit dem Letzteren einverstanden. Aber nicht mit dem, was bei Ihnen im Titel steht. Entschuldigung!
7 hrs
  -> Liebe Kollegin! Lesen Sie bitte die Antwort komplett. Das habe ich auch geschrieben. Sieh auch mein Kommentar oben. Hm, warum dann "neutral"? Einfach so?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search