отчисления на формирование и пополнение резервного фонда

Italian translation: accantonamento a riserva (fondo di riserva)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:отчисления на формирование и пополнение резервного фонда
Italian translation:accantonamento a riserva (fondo di riserva)
Entered by: sezon

08:08 Sep 30, 2010
Russian to Italian translations [PRO]
Accounting / Accounting
Russian term or phrase: отчисления на формирование и пополнение резервного фонда
Расскажите, пожалуйста, как будут по-итальянски "отчисления на формирование и пополнение резервного фонда" (статья в отчёте о прибылях и убытках).
sezon
accantonamento a riserva (fondo di riserva)
Explanation:
Парочка примеров:
http://www.unibg.it/dati/corsi/6661/24389-Prof. Carlo Bergam...
http://www.bapr.it/Default.aspx?PageContentID=459&tabid=546
http://www.marchegianionline.net/appro/appro_634.htm
http://www.fondazionedivenezia.org/images/prodotti/69-9.pdf - pp.2, 3, 5...
"На формирование и пополнение" можно переводить ("accantonamento per la costituzione e l'integrazione della riserva"), а можно и не переводить: это само собой разумеется, стандартный термин - accantonamento a riserva.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni13 ore (2010-10-03 22:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

Caterina, il Suo ragionamento è semplicemente fantastico! Stornare (сторнировать) per Lei è sinonimo di trasferire. Accantonare (отчислять) può equivalere a trasferire. Quindi? Secondo Lei, possiamo usare uno al posto dell'altro? Bella logica!
Con la stessa logica, dato che la porta è un serramento, e la finestra è un serramento, possiamo dire "porta" al posto di "finestra"!
Per non parlare poi del fatto che lo storno non è un semplice trasferimento, ma l'annullamento e il rifacimento di un'operazione precedente...
Sottolineo: nulla di personale, il mio è il semplice desiderio di evitare che la gente venga fuorviata, come è già successo con la domanda sugli interessi passivi. E se una persona non conosce la differenza tra il costo e la perdita, tra uno storno e un accantonamento, tra un servizio bancario e "cassa" come voce di bilancio... Chi vuol capire, capisca. Tant'è (si scrive così in italiano)...
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 15:01
Grading comment
Большое спасибо, Assiolo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1accantonamento a riserva (fondo di riserva)
Assiolo
3detrazioni/storni per la costituzione e successiva integrazione di fondi di riserva
Caterina De Santis


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
detrazioni/storni per la costituzione e successiva integrazione di fondi di riserva


Explanation:
figura come voce di bilancio

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2010-09-30 17:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

storno/stornare=modificare lo stanziamento di un bilancio preventivo, trasferendo una somma da una voce di spesa ad un'altra; in contabilità, annullare una registrazione contabilecon una registrazione di segno opposto, quindi sinonimo di "trasferire, girare"
accantonare=mettere da parte come riserva, quindi a mio avviso potrebbe equivalere a "trasferire" se si parla di somme di denaro

Caterina De Santis
Italy
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Filipuzzi
6 hrs
  -> grazie

disagree  Assiolo: Caterina, tra tutte le risposte che ha dato finora, purtroppo, non c'è una giusta... Sono stata per un po' ad osservare, perplessa, senza dire nulla, ma mi sa che che non è proprio la Sua materia...
6 hrs
  -> è una sua opinione personale ma non vedo una grande differenza tra la sua e la mia soluzione
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
accantonamento a riserva (fondo di riserva)


Explanation:
Парочка примеров:
http://www.unibg.it/dati/corsi/6661/24389-Prof. Carlo Bergam...
http://www.bapr.it/Default.aspx?PageContentID=459&tabid=546
http://www.marchegianionline.net/appro/appro_634.htm
http://www.fondazionedivenezia.org/images/prodotti/69-9.pdf - pp.2, 3, 5...
"На формирование и пополнение" можно переводить ("accantonamento per la costituzione e l'integrazione della riserva"), а можно и не переводить: это само собой разумеется, стандартный термин - accantonamento a riserva.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni13 ore (2010-10-03 22:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

Caterina, il Suo ragionamento è semplicemente fantastico! Stornare (сторнировать) per Lei è sinonimo di trasferire. Accantonare (отчислять) può equivalere a trasferire. Quindi? Secondo Lei, possiamo usare uno al posto dell'altro? Bella logica!
Con la stessa logica, dato che la porta è un serramento, e la finestra è un serramento, possiamo dire "porta" al posto di "finestra"!
Per non parlare poi del fatto che lo storno non è un semplice trasferimento, ma l'annullamento e il rifacimento di un'operazione precedente...
Sottolineo: nulla di personale, il mio è il semplice desiderio di evitare che la gente venga fuorviata, come è già successo con la domanda sugli interessi passivi. E se una persona non conosce la differenza tra il costo e la perdita, tra uno storno e un accantonamento, tra un servizio bancario e "cassa" come voce di bilancio... Chi vuol capire, capisca. Tant'è (si scrive così in italiano)...

Assiolo
Italy
Local time: 15:01
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Большое спасибо, Assiolo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Pizzi
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search