oformlenie

Italian translation: registrazione (dell'atto di proprietà)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:oformlenie
Italian translation:registrazione (dell'atto di proprietà)
Entered by: Nadia Ziliani

10:39 May 29, 2002
Russian to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
Russian term or phrase: oformlenie
Reshili uchastvovat'v torgax po prodazhe zdanija i oplatit' rasxody na oformlenie ego v sobstvennost'
Nadia Ziliani
Italy
Local time: 00:43
registrazione
Explanation:
In questo caso tradurrei con "spese di registrazione dell'atto di cessione/proprietà"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 13:31:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Prego
Selected response from:

Corrado Piazzetta
Local time: 00:43
Grading comment
Grazie, non riuscivo a saltare fuori dalla mia versione pasticciata.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2registrazione
Corrado Piazzetta
4"per espletare la sua formalizzazione in proprieta'"
lunacqua


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
registrazione


Explanation:
In questo caso tradurrei con "spese di registrazione dell'atto di cessione/proprietà"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 13:31:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Prego

Corrado Piazzetta
Local time: 00:43
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 160
Grading comment
Grazie, non riuscivo a saltare fuori dalla mia versione pasticciata.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDim: d'accordo
59 mins

agree  Verdiana Votta
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"per espletare la sua formalizzazione in proprieta'"


Explanation:
Il kovalev dice per "oformlenie " espletamento delle formalita' o formalizzazione. Il Kuznecov alla voce "oformit'" dice, " dare veste legale a qualcosa", "rendere giuridicamente di fatto, valido". Qui tutto questo sembrerebbe riferito ad un passaggio di proprieta'. Non conosco il resto del documento, ma si potrebbe quasi azzardare un " per espletare la formalizzazione del passaggio di proprieta' del medesimo".

lunacqua
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search