06:25 Jun 8, 2012 |
Russian to Italian translations [PRO] Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Справка | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Timote Suladze Russian Federation Local time: 18:15 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Consiglio Esecutivo Provinciale / della Provincia di... Explanation: Scusa, sono un cretino! Ho tradotto in inglese! In italiano, ancor più che in inglese, "Comitato" è una cosa temporanea, mentre oblispolkom è (fu?) un'instituzione permanente. Dunque "consiglio". E, a differenza dalla più ambigua traduzione in Inglese, non "regionale" ma esclusivamente "provinciale"! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-06-08 08:03:36 GMT) -------------------------------------------------- In effetti, è "L' Amministrazione della Provincia". Partkom disponeva, Ispolkom eseguiva! -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-06-08 09:02:30 GMT) -------------------------------------------------- Si lo so: in Italiano molto spesso lo traducevono come "comitato" (e anche in inglese si usava spesso "committee"). Ma, garzie a Dio, la traduzione non è "precedent law", e io insisto che un tale rendimento sia sbagliato e tropo "trasliterativo", il che non rappresenta la vera essenza di questa istituzione. Per esempio, anche “батюшка“ spesso si traduce, orrendamente, come "piccolo padre" (sbagliando un termine vezzeggiativo independente con l'ipocoristico vezzeggiativo derivato). Non vuol dire che sia giusto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Comitato Esecutivo Provinciale Explanation: io continuo tuttavia a preferire questa soluzione (http://www.regione.sardegna.it/j/v/25?s=96558&v=2&c=199&t=1; http://italy.mfa.gov.by/it/rb/territoria/) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Comitato/Consiglio Esecutivo REGIONALE Explanation: Potete usare "Comitato" o "Consiglio" come vi piace e come vi pare meglio (io preferisco "comitato" perché si parla della realtà ex-sovietica), ma "областной" sarà "regionale" di sicuro. Perché ci sono anche i "Райисполком" che invece saranno provinciali. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Regional/Provincial Executive Council Explanation: I would not use "Committee": has a tinge of transience. -------------------------------------------------- Note added at 33 days (2012-07-11 12:28:56 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Область in italiano é Provincia Regione = Регион |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.