ОБЛИСПОЛКОМ

Italian translation: Comitato/Consiglio Esecutivo REGIONALE

06:25 Jun 8, 2012
Russian to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Справка
Russian term or phrase: ОБЛИСПОЛКОМ
областной исполнительный комитет
Ann Bree
Italy
Local time: 15:15
Italian translation:Comitato/Consiglio Esecutivo REGIONALE
Explanation:
Potete usare "Comitato" o "Consiglio" come vi piace e come vi pare meglio (io preferisco "comitato" perché si parla della realtà ex-sovietica), ma "областной" sarà "regionale" di sicuro. Perché ci sono anche i "Райисполком" che invece saranno provinciali.
Selected response from:

Timote Suladze
Russian Federation
Local time: 18:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Comitato/Consiglio Esecutivo REGIONALE
Timote Suladze
4 +1Consiglio Esecutivo Provinciale / della Provincia di...
Michael Korovkin
4 +1Regional/Provincial Executive Council
Michael Korovkin
3Comitato Esecutivo Provinciale
Federica Della Casa Marchi


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Consiglio Esecutivo Provinciale / della Provincia di...


Explanation:
Scusa, sono un cretino! Ho tradotto in inglese! In italiano, ancor più che in inglese, "Comitato" è una cosa temporanea, mentre oblispolkom è (fu?) un'instituzione permanente. Dunque "consiglio".

E, a differenza dalla più ambigua traduzione in Inglese, non "regionale" ma esclusivamente "provinciale"!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-08 08:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

In effetti, è "L' Amministrazione della Provincia". Partkom disponeva, Ispolkom eseguiva!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-08 09:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

Si lo so: in Italiano molto spesso lo traducevono come "comitato" (e anche in inglese si usava spesso "committee"). Ma, garzie a Dio, la traduzione non è "precedent law", e io insisto che un tale rendimento sia sbagliato e tropo "trasliterativo", il che non rappresenta la vera essenza di questa istituzione. Per esempio, anche “батюшка“ spesso si traduce, orrendamente, come "piccolo padre" (sbagliando un termine vezzeggiativo independente con l'ipocoristico vezzeggiativo derivato). Non vuol dire che sia giusto.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 15:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: generalmente in Italia il consiglio è direttivo ed esecutivo è il comitato, però trattandosi di un ente russo (ex sovietico?) la tua proposta mi convince.
6 mins
  -> Si,grazie.Sai come io personalmente azzarderei tradurre облисполком! "La Provincia" e basta.E'colloquiale. Più preciso sarebbe "L'Amministrazione della Provincia di..."E',in effetti,proprio questo.Non è per niente un comitato.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Comitato Esecutivo Provinciale


Explanation:
io continuo tuttavia a preferire questa soluzione
(http://www.regione.sardegna.it/j/v/25?s=96558&v=2&c=199&t=1; http://italy.mfa.gov.by/it/rb/territoria/)

Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 15:15
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Comitato/Consiglio Esecutivo REGIONALE


Explanation:
Potete usare "Comitato" o "Consiglio" come vi piace e come vi pare meglio (io preferisco "comitato" perché si parla della realtà ex-sovietica), ma "областной" sarà "regionale" di sicuro. Perché ci sono anche i "Райисполком" che invece saranno provinciali.

Timote Suladze
Russian Federation
Local time: 18:15
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esegeda: Если следовать логике соответствия итальянскому территориальному делению
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Regional/Provincial Executive Council


Explanation:
I would not use "Committee": has a tinge of transience.

--------------------------------------------------
Note added at 33 days (2012-07-11 12:28:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Область in italiano é Provincia
Regione = Регион

Michael Korovkin
Italy
Local time: 15:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: OK, Michael, ma la richiesta è verso l'italiano!
23 mins
  -> je suis un imbécile !!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search