хозяйственное общество

Italian translation: Società commerciale

20:30 Dec 18, 2009
Russian to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / контракт
Russian term or phrase: хозяйственное общество
англ. дает economic company
может azienda?
solod
Local time: 13:59
Italian translation:Società commerciale
Explanation:
http://www.pravoteka.ru/enc/6456.html - ХОЗЯЙСТВЕННОЕ ОБЩЕСТВО (англ. economic company) - в РФ коммерческая организация с разделенным на доли учредителей (участников) уставным капиталом. Имущество, созданное за счет вкладов учредителей (участников), а также произведенное и приобретенное Х.о. в процессе его деятельности, принадлежит ему на праве собственности. В случаях, предусмотренных ГК РФ*, Х.о. может быть создано одним лицом, которое становится его единственным участником. Х.о. могут создаваться в форме акционерного общества, общества с ограниченной ответственностью или общества с дополнительной ответственностью.

Это то же самое, что итальянское società (commerciale).
http://www.altalex.com/index.php?idnot=36501 -
Con il contratto di società due o più persone conferiscono beni o servizi per l'esercizio in comune di una attività economica allo scopo di dividerne gli utili. Le società che hanno per oggetto l'esercizio di una attività commerciale devono costituirsi secondo uno dei tipi regolati nei capi III e seguenti di questo titolo. (Где описаны общества с ограниченной ответственностью, акционерные и пр.).

Здесь кто-то задавал аналогичный вопрос, там у него зависимые и пр. общества. По-итальянски это società controllate, ecc.

Если учитывать английский перевод, то и английское cоmpany соответствует итальянскому società.
Garzanti: company - 3 (comm.) società: company limited by shares, società per azioni; limited company (o limited liability company o private limited company), società a responsabilità limitata; investment trust company (o securities company ), società finanziaria; government controlled company, società a partecipazione statale; utility company, impresa di servizi pubblici; real estate company, società immobiliare; public company, società con pubblica sottoscrizione di capitale; holding company, società finanziaria di controllo; joint-stock company, società per azioni; carrying company, società di trasporti; railway company, compagnia ferroviaria; company title, ragione sociale; company act, atto costitutivo.

Ср. azienda - http://www.altalex.com/index.php?idnot=36504 - L'azienda è il complesso dei beni organizzati dall'imprenditore per l'esercizio dell'impresa. По-русски это предприятие.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni19 ore (2009-12-21 15:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

No, perché comprendono non solo società di capitali, ma anche società di persone: http://zakon.kuban.ru/gk/gk4$2.shtml - 2. Хозяйственные товарищества могут создаваться в форме полного товарищества и товарищества на вере (коммандитного товарищества).

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni1 ora (2009-12-21 22:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

Да, прошу прощения, из-за задуренной головы ответила с точностью до наоборот - объединения лиц (società di persone) - полное товарищество и коммандитное товарищество (società in accomandita semplice), т.е. хозяйственные товарищества. Объединения капиталов (società di capitali) - OOO, AO, OДО, т.е. хозяйственные общества.
Вместе они (хозяйственные товарищества и общества) - società commerciali.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni12 ore (2009-12-22 08:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ещё поразмыслив - употреблять выражения "società di persone" и "società di capitali" стоит только в том тексте, где они противопоставляются или сопоставляются, так как переводы с русского на ит. неравнозначны.
По существу, "società di persone" - это перевод не выражения "хозяйственное товарищество", а "объединение лиц" или "товарищество", а "società di capitali" - не "хозяйственное общество", а "объединение капиталов" или "общество". Теряется "хозяйственный" и упор делается на лиц или капиталы, в том числе потому, что società di capitali могут быть и не хозяйственными, см. ГК:
Art. 2249.
Tipi di società.
Le società che hanno per oggetto l'esercizio di una attività commerciale devono costituirsi secondo uno dei tipi regolati nei capi III e seguenti di questo titolo. - Т.е. хозяйственное общество обязательно должно быть в форме società di capitali.

Le società che hanno per oggetto l'esercizio di una attività diversa sono regolate dalle disposizioni sulla società semplice a meno che i soci abbiano voluto costituire la società secondo uno degli altri tipi regolati nei capi III e seguenti di questo titolo. Т.е. нехозяйственное общество тоже может быть создано в форме società di capitali.

Поэтому если данная società является società di capitali, это ещё не значит, что это общество хозяйственное. Иными словами, не всякая società di capitali является хозяйственным обществом.
Ср. и английский перевод - в нём подчёркивается, что это economic company, то есть прежде всего то, что она хозяйственная, не особо заботясь о капиталах.

Короче, всё зависит от контекста и от того, что нужно подчеркнуть - деятельность или капитал. По опыту могу сказать, что термины "società di persone" и "società di capitali" употребляются в основном в учебной литературе и в текстах законов, где проводится такая вот классификация и рассказывается о типах обществ/товариществ, а в практических документах говорят просто "società" и тут же уточняют конкретно - Srl, S.p.A. и т.д.
Как в рецепте щей не пишут "растение из семейства крестоцветных (капустных)", а прямо говорят - капуста. :-)

Кстати, в обществе с доп. ответственностью по долгам отвечают не только в пределах капитала, но и собственным имуществом, потому оно и с дополнительной ответственностью.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-12-23 16:09:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Società - это не организация, а общество, это и есть первичный термин. Ещё раз цитата из ГК: "Con il contratto di società due o più persone conferiscono beni o servizi per l'esercizio in comune di una attività economica allo scopo di dividerne gli utili." Именно поэтому во всех итальянских уставах употребляются термины società, societario, sociale, а чёткая формулировка правовой формы выражается в том, что указывается конкретный тип общества - srl, S.p.A...
Società di capitali - более узкий термин, основанный на другом принципе классификации. Но не буду повторяться, однозначного эквивалента русскому хоз. обществу в итальянском всё равно нет, Вам решать.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-12-23 18:10:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Объединение капиталов; общество, представляющее собой объединение капиталов.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 13:59
Grading comment
благодарю за участие. я остановилась на варианте società di capitali. по-моему, коммерческая организация это вторичное определение, и сомнительно его употребить, например, в уставе, где четко сформулирована организационно-правовая форма хозяйствования. иначе везде можно было бы написать ком. орган. и все было бы прекрасно.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Società commerciale
Assiolo
4azienda (commerciale)
Daniel Frisano


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
azienda (commerciale)


Explanation:
sì, azienda commerciale, o semplicemente azienda

Daniel Frisano
Italy
Local time: 13:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Società commerciale


Explanation:
http://www.pravoteka.ru/enc/6456.html - ХОЗЯЙСТВЕННОЕ ОБЩЕСТВО (англ. economic company) - в РФ коммерческая организация с разделенным на доли учредителей (участников) уставным капиталом. Имущество, созданное за счет вкладов учредителей (участников), а также произведенное и приобретенное Х.о. в процессе его деятельности, принадлежит ему на праве собственности. В случаях, предусмотренных ГК РФ*, Х.о. может быть создано одним лицом, которое становится его единственным участником. Х.о. могут создаваться в форме акционерного общества, общества с ограниченной ответственностью или общества с дополнительной ответственностью.

Это то же самое, что итальянское società (commerciale).
http://www.altalex.com/index.php?idnot=36501 -
Con il contratto di società due o più persone conferiscono beni o servizi per l'esercizio in comune di una attività economica allo scopo di dividerne gli utili. Le società che hanno per oggetto l'esercizio di una attività commerciale devono costituirsi secondo uno dei tipi regolati nei capi III e seguenti di questo titolo. (Где описаны общества с ограниченной ответственностью, акционерные и пр.).

Здесь кто-то задавал аналогичный вопрос, там у него зависимые и пр. общества. По-итальянски это società controllate, ecc.

Если учитывать английский перевод, то и английское cоmpany соответствует итальянскому società.
Garzanti: company - 3 (comm.) società: company limited by shares, società per azioni; limited company (o limited liability company o private limited company), società a responsabilità limitata; investment trust company (o securities company ), società finanziaria; government controlled company, società a partecipazione statale; utility company, impresa di servizi pubblici; real estate company, società immobiliare; public company, società con pubblica sottoscrizione di capitale; holding company, società finanziaria di controllo; joint-stock company, società per azioni; carrying company, società di trasporti; railway company, compagnia ferroviaria; company title, ragione sociale; company act, atto costitutivo.

Ср. azienda - http://www.altalex.com/index.php?idnot=36504 - L'azienda è il complesso dei beni organizzati dall'imprenditore per l'esercizio dell'impresa. По-русски это предприятие.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni19 ore (2009-12-21 15:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

No, perché comprendono non solo società di capitali, ma anche società di persone: http://zakon.kuban.ru/gk/gk4$2.shtml - 2. Хозяйственные товарищества могут создаваться в форме полного товарищества и товарищества на вере (коммандитного товарищества).

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni1 ora (2009-12-21 22:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

Да, прошу прощения, из-за задуренной головы ответила с точностью до наоборот - объединения лиц (società di persone) - полное товарищество и коммандитное товарищество (società in accomandita semplice), т.е. хозяйственные товарищества. Объединения капиталов (società di capitali) - OOO, AO, OДО, т.е. хозяйственные общества.
Вместе они (хозяйственные товарищества и общества) - società commerciali.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni12 ore (2009-12-22 08:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ещё поразмыслив - употреблять выражения "società di persone" и "società di capitali" стоит только в том тексте, где они противопоставляются или сопоставляются, так как переводы с русского на ит. неравнозначны.
По существу, "società di persone" - это перевод не выражения "хозяйственное товарищество", а "объединение лиц" или "товарищество", а "società di capitali" - не "хозяйственное общество", а "объединение капиталов" или "общество". Теряется "хозяйственный" и упор делается на лиц или капиталы, в том числе потому, что società di capitali могут быть и не хозяйственными, см. ГК:
Art. 2249.
Tipi di società.
Le società che hanno per oggetto l'esercizio di una attività commerciale devono costituirsi secondo uno dei tipi regolati nei capi III e seguenti di questo titolo. - Т.е. хозяйственное общество обязательно должно быть в форме società di capitali.

Le società che hanno per oggetto l'esercizio di una attività diversa sono regolate dalle disposizioni sulla società semplice a meno che i soci abbiano voluto costituire la società secondo uno degli altri tipi regolati nei capi III e seguenti di questo titolo. Т.е. нехозяйственное общество тоже может быть создано в форме società di capitali.

Поэтому если данная società является società di capitali, это ещё не значит, что это общество хозяйственное. Иными словами, не всякая società di capitali является хозяйственным обществом.
Ср. и английский перевод - в нём подчёркивается, что это economic company, то есть прежде всего то, что она хозяйственная, не особо заботясь о капиталах.

Короче, всё зависит от контекста и от того, что нужно подчеркнуть - деятельность или капитал. По опыту могу сказать, что термины "società di persone" и "società di capitali" употребляются в основном в учебной литературе и в текстах законов, где проводится такая вот классификация и рассказывается о типах обществ/товариществ, а в практических документах говорят просто "società" и тут же уточняют конкретно - Srl, S.p.A. и т.д.
Как в рецепте щей не пишут "растение из семейства крестоцветных (капустных)", а прямо говорят - капуста. :-)

Кстати, в обществе с доп. ответственностью по долгам отвечают не только в пределах капитала, но и собственным имуществом, потому оно и с дополнительной ответственностью.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-12-23 16:09:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Società - это не организация, а общество, это и есть первичный термин. Ещё раз цитата из ГК: "Con il contratto di società due o più persone conferiscono beni o servizi per l'esercizio in comune di una attività economica allo scopo di dividerne gli utili." Именно поэтому во всех итальянских уставах употребляются термины società, societario, sociale, а чёткая формулировка правовой формы выражается в том, что указывается конкретный тип общества - srl, S.p.A...
Società di capitali - более узкий термин, основанный на другом принципе классификации. Но не буду повторяться, однозначного эквивалента русскому хоз. обществу в итальянском всё равно нет, Вам решать.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-12-23 18:10:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Объединение капиталов; общество, представляющее собой объединение капиталов.

Assiolo
Italy
Local time: 13:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 6
Grading comment
благодарю за участие. я остановилась на варианте società di capitali. по-моему, коммерческая организация это вторичное определение, и сомнительно его употребить, например, в уставе, где четко сформулирована организационно-правовая форма хозяйствования. иначе везде можно было бы написать ком. орган. и все было бы прекрасно.
Notes to answerer
Asker: а может это società di capitali?

Asker: я так понимаю società lucrative дулятся на società di persone e società di capitali. соответственно хозяйтсвенные товарищества и хозяйственные общества Хозяйственные товарищества являются объединениями лиц, хозяйственные общества – объединениями капиталов.http://books.efaculty.kiev.ua/ekpd/1/2/

Asker: командное товарищество, если не ошибаюсь, società in nome collettivo

Asker: я все больще убеждаюсь в том. что это società di capitali. сходств очень много и капитал постоянный (в товарищ. переменный), и управление осуществл. не самими участниками а органами, и ответственность только капиталом

Asker: но если выбирать общий термин, то мне нравится больше società lucrative. тк commerciale и наше коммерческий не совсем совпадают.

Asker: ну а если бы был обратный вариант, как бы вы перевели на рус. язык società di capitali?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search