https://www.proz.com/kudoz/russian-to-italian/finance-general/6285598-%D1%83%D0%B1%D1%8B%D1%82%D0%BA%D0%B8.html
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 28, 2017 11:05
7 yrs ago
1 viewer *
Russian term

убытки

Russian to Italian Bus/Financial Finance (general)
Установлен ли рост расходов на убытки прошлых лет, выявленных в отчетном периоде, расходов на штрафные санкции, пени, неустойки с прошлыми отчетными периодами?

Nella frase precedente non riesco a capire cosa effettivamente siano i расходов на убытки in questo caso specifico.

Sembrerebbe una ripetizione.

Grazie in anticipo.
Proposed translations (Italian)
5 perdite
4 perdite

Discussion

Assiolo Mar 6, 2017:
In questo caso sono perdite di competenza degli esercizi precedenti, rilevate nell'esercizio in corso (evidentemente, non sono state rilevate nell'esercizio di competenza per errore).
Non si tratta di costi per coprire le perdite, ma semplicemente del fatto che queste perdite rappresentano di per sé un costo, vengono messe (cioè registrate) a costi.
Il termine "tecnico" in italiano è "sopravvenienze passive", puoi fare la ricerca su web se vuoi approfondire.
"È stato accertato un aumento di costi a causa delle sopravvenienze passive, costi per sanzioni, interessi di mora (qui forse nel testo russo manca un pezzo, io direi по сравнению с прошлыми отчетными периодами) rispetto agli esercizi precedenti?"

Proposed translations

3 mins

perdite

---
Something went wrong...
59 mins

perdite

si tratta se è stata stabilita la crescita dei costi per coprire le perdite degli esercizi dei'anni precedenti. расходы sono i costi per coprire le perdite

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2017-03-01 14:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

degli anni, scusate
Something went wrong...