Бизнес-ланч

Italian translation: Pranzo di lavoro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Бизнес-ланч
Italian translation:Pranzo di lavoro
Entered by: Mario Altare

10:55 Mar 28, 2014
Russian to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Russian term or phrase: Бизнес-ланч
Ho trovato questa definizione: "Бизнес-ланч — это комплексный обед деловых людей, когда можно за доступную цену быстро и вкусно поесть. " C'è sicuramente un'espressione equivalente in italiano, ma mi sfugge...

- У вас есть ** бизнес-ланч **?
- Сегодня предлагаем великолепный комплексный обед, составленный по советам врачей-диетологов.
Mario Altare
Local time: 02:55
Pranzo di lavoro
Explanation:
colazione di lavoro
business lunch

Selected response from:

Nadia Ziliani
Italy
Local time: 02:55
Grading comment
Grazie mille (anche agli altri che sono intervenuti)! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Pranzo di lavoro
Nadia Ziliani
3 +2colazione di lavoro
Cora Annoni
3business lunch
Federica Della Casa Marchi


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Pranzo di lavoro


Explanation:
colazione di lavoro
business lunch



Nadia Ziliani
Italy
Local time: 02:55
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille (anche agli altri che sono intervenuti)! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicola (Mr.) Nobili: Sí, io preferisco di gran lunga scriverlo in italiano piuttosto che usare l'inglese, che non aggiunge nulla.
15 mins

neutral  Corrado Piazzetta: Sì, è vero, ma visto che l'originale usa l'inglese anziché dire деловой обед, probabilmente per darsi quell'aria pretenziosa che si pensa di ottenere usando l'inglese, lascerei business lunch anche in italiano.
1 hr

agree  Andrea Alvisi (X): Con Nicola, usiamo troppe parole inglesi quando esistono degli equivalenti perfetti in italiano.
1 hr

agree  Diana Battaglio
3 hrs

agree  Fausto Mescolini
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
business lunch


Explanation:
secondo me puoi lasciarlo in inglese perché è altamente usato... altrimenti pranzo di lavoro

Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 02:55
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
colazione di lavoro


Explanation:
alternativa che io preferisco

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-03-28 13:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

si usa tranquillamente colazione di lavoro intendendo un pasto di mezzogiorno

Cora Annoni
Local time: 02:55
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Battaglio
2 hrs

agree  Assiolo: Infatti, gli uomini d'affari, quando vogliono "parlare fico" (lo stesso c'è nell'inglesismo "бизнес-ланч" in russo), preferiscono "colazione" a "pranzo". D'altronde, "colazione" significa anche "pasto di mezzogiorno"; cfr.prima colazione, quella mattutina
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search