GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:15 May 27, 2005 |
Russian to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barbara Micheletto Italy Local time: 15:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | v.s. |
|
Ñì. Èíñòðóêöèþ î ïîäãàòîâêå çàÿâîê,íàïðàâëÿåìûõ â ÔÑÎ Ðîññèè. v.s. Explanation: Vedere le Istruzioni relative alla presentazione delle offerte da inviarsi al Servizio di Tutela Federale della Russia Questo servizio non lo conosco, cmq la sigla dovrebbe voler dire Ôåäåðàëüíàÿ ñëóæáà îõðàíû, quindi in base al contesto potrebbe essere meglio "servizio di sicurezza federale" ecc. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 34 mins (2005-05-27 16:50:14 GMT) -------------------------------------------------- ho scritto troppo veloce, dovevo scrivere \"Istruzioni relative alla preparazione (non presentazione!) delle offerte\" ecc. ma dove ho la testa? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.