См. Инструкцию о подгатовке заявок,направляемых в ФСО России.

Italian translation: v.s.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Ѭ. ȭ񲰳궨?㠲堧࿢�𠢫??ԑΠЮ񱨨.
Italian translation:v.s.
Entered by: marialuisa1

13:15 May 27, 2005
Russian to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: См. Инструкцию о подгатовке заявок,направляемых в ФСО России.
Si tratta di una legge russa che regola le gare d'appalto.
marialuisa1
Local time: 15:31
v.s.
Explanation:
Vedere le Istruzioni relative alla presentazione delle offerte da inviarsi al Servizio di Tutela Federale della Russia

Questo servizio non lo conosco, cmq la sigla dovrebbe voler dire Ôåäåðàëüíàÿ ñëóæáà îõðàíû, quindi in base al contesto potrebbe essere meglio "servizio di sicurezza federale" ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 34 mins (2005-05-27 16:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

ho scritto troppo veloce, dovevo scrivere \"Istruzioni relative alla preparazione (non presentazione!) delle offerte\" ecc.

ma dove ho la testa?
Selected response from:

Barbara Micheletto
Italy
Local time: 15:31
Grading comment
Grazie per la risposta.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1v.s.
Barbara Micheletto


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ñì. Èíñòðóêöèþ î ïîäãàòîâêå çàÿâîê,íàïðàâëÿåìûõ â ÔÑÎ Ðîññèè.
v.s.


Explanation:
Vedere le Istruzioni relative alla presentazione delle offerte da inviarsi al Servizio di Tutela Federale della Russia

Questo servizio non lo conosco, cmq la sigla dovrebbe voler dire Ôåäåðàëüíàÿ ñëóæáà îõðàíû, quindi in base al contesto potrebbe essere meglio "servizio di sicurezza federale" ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 34 mins (2005-05-27 16:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

ho scritto troppo veloce, dovevo scrivere \"Istruzioni relative alla preparazione (non presentazione!) delle offerte\" ecc.

ma dove ho la testa?

Barbara Micheletto
Italy
Local time: 15:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Grazie per la risposta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dgaggi: più che "servizio federale di sicurezza (=Bezopastnosti) direi "della difesa"
7 hrs
  -> hai ragione! Penso che Marialuisa potrа scegliere meglio in base al contesto...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search