сдача

Italian translation: senza però trasferire il diritto di subaffitto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:сдача
Italian translation:senza però trasferire il diritto di subaffitto
Entered by: Nicola (Mr.) Nobili

14:26 May 14, 2006
Russian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contratto d\'affitto
Russian term or phrase: сдача
Clausola di un contratto d'affitto di immobile
Sezione "Diritti e doveri delle Parti"
2.3. Aрендатор без дополнительного соглaсия Aрендoватель вправе сдавать помещение или его часть в субаренду, без права *сдачи* в последующую субаренду, на срок аренды по договору, но в любом случае на срок не более шести месяцев

senza diritto di resa? cessione?
Ho visto anche che "условия сдачи в аренду" sono le condizioni d'affitto...il resto è chiaro, ma qui non riesco proprio a capire cosa si intenda
Nadia Ziliani
Italy
Local time: 08:19
senza però trasferire il diritto di subaffitto
Explanation:
A scanso di equivoci, userei una formulazione del genere.
Buon lavoro.
Selected response from:

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 08:19
Grading comment
Sì, bello! Infatti ho messo proprio così. Grazie Nicola!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7subaffitto
oldnick
4 +2senza però trasferire il diritto di subaffitto
Nicola (Mr.) Nobili


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
subaffitto


Explanation:
Locatario puo' subaffittare ad una terza parte, ma quella non puo' piu' affittare spazi a sua volta

oldnick
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: молодец!
4 mins

agree  Olga Cartlidge: sublocazione dev essere anche possibile : sublocare un immobile concesso in locazione.
27 mins

agree  highland
39 mins

agree  Francesco Damiani
46 mins

agree  Guergana Krasteva
3 hrs

agree  Nicola (Mr.) Nobili
5 hrs

agree  Barbara Micheletto
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
senza però trasferire il diritto di subaffitto


Explanation:
A scanso di equivoci, userei una formulazione del genere.
Buon lavoro.

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 08:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Sì, bello! Infatti ho messo proprio così. Grazie Nicola!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Micheletto
1 hr

agree  oldnick: bello
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search