передаче товарищества или его имущества в доверительное управление

Italian translation: affidamento della società o del suo patrimonio in amministrazione fiduciaria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:передаче товарищества или его имущества в доверительное управление
Italian translation:affidamento della società o del suo patrimonio in amministrazione fiduciaria
Entered by: Silvia Casale

22:38 Sep 2, 2007
Russian to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s)
Russian term or phrase: передаче товарищества или его имущества в доверительное управление
2)образование исполнительного органа товарищества и досрочное прекращение его полномочий, а также принятие решения о передаче товарищества или его имущества в доверительное управление и определение условий такой передачи
Verdiana Votta
Local time: 09:43
cessione della società o del suo patrimonio in amministrazione fiduciaria
Explanation:
Sei nottambula anche tu? ;)
Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-09-03 19:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

Come dice Gennady è meglio "trasferimento" in amministrazione fiduciaria

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-03 22:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

Perfetto affidamento come dice Barbara! ;))

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-03 22:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

AFFIDAMENTO
Selected response from:

Silvia Casale
Italy
Local time: 09:43
Grading comment
GRAZIE!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5cessione della società o del suo patrimonio in amministrazione fiduciaria
Silvia Casale


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
cessione della società o del suo patrimonio in amministrazione fiduciaria


Explanation:
Sei nottambula anche tu? ;)
Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-09-03 19:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

Come dice Gennady è meglio "trasferimento" in amministrazione fiduciaria

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-03 22:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

Perfetto affidamento come dice Barbara! ;))

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-03 22:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

AFFIDAMENTO


Silvia Casale
Italy
Local time: 09:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
GRAZIE!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicola (Mr.) Nobili
8 hrs
  -> Grazie Nicola.. era davvero tardi!

agree  Alessandro Zocchi
9 hrs
  -> Grazie! :))

agree  Сергей Лузан
11 hrs
  -> Спасибо Сергей и очень приятно!

agree  Gennady Lapardin: la trasmissione / il trasferimento in amm.ne fid.ria, mai la cessione in questo caso
20 hrs
  -> You're right! Sure!

agree  Barbara Micheletto: ha ragione G. Lapardin; per me anche "affidamento / affidare in amm. fiduciaria"
23 hrs
  -> Perfetto affidamento! Potresti dare la risposta a parte! ;))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search