то данное имущество разделу не подлежит.

Italian translation: frase:

22:49 Sep 8, 2007
Russian to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s)
Russian term or phrase: то данное имущество разделу не подлежит.
Утрата права на долю по любым основаниям влечет выбытие участника из товарищества. Приобретение доли в порядке, определенном действующим законодательством, означает вступление приобретателя доли в число участников товарищества. Выбывающий участник товарищества или его наследник, не ставший участником товарищества, имеют право получить свою часть доли в Уставном капитале, а также стоимость части имущества, соответствующей его доли в Уставном капитале, если оно приобретено на средства из дохода товарищества. Если имущество для товарищества приобретено только одним участников, за его средства, то данное имущество разделу не подлежит.
Non mi è molto chiaro il significato della frase... grazie!
Verdiana Votta
Local time: 10:50
Italian translation:frase:
Explanation:
Si intendono i beni e le cose acquistati a nome e per l'uso della società: se questi sono stati acquistati utilizzando proventi dell'attività societaria, il socio uscente o il suo erede ha diritto di ricevere anche la quota, corrispondente al costo dei beni; se invece i beni sono stati acquistati da un solo socio con mezzi propri, tali beni non sono soggetti a spartizione

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-09 04:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

o il patrimonio, se va meglio nel contesto
Selected response from:

Irena Pizzi
Italy
Local time: 10:50
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2i detti beni non costituiscono oggetto di ripartizione/restituzione
Assiolo
4 +2frase:
Irena Pizzi


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
frase:


Explanation:
Si intendono i beni e le cose acquistati a nome e per l'uso della società: se questi sono stati acquistati utilizzando proventi dell'attività societaria, il socio uscente o il suo erede ha diritto di ricevere anche la quota, corrispondente al costo dei beni; se invece i beni sono stati acquistati da un solo socio con mezzi propri, tali beni non sono soggetti a spartizione

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-09 04:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

o il patrimonio, se va meglio nel contesto

Irena Pizzi
Italy
Local time: 10:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo
4 hrs
  -> Grazie!

agree  Barbara Micheletto
5 hrs
  -> Grazie, Barbara!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
i detti beni non costituiscono oggetto di ripartizione/restituzione


Explanation:
Come ha già spiegato Irene, il socio uscente o, in caso di morte, il suo erede che chiede la restituzione della quota, ha il diritto sia alla propria quota di capitale sia ad una parte del valore dei beni della società, in proporzione alla sua partecipazione. Però, se un socio ha acquistato per la società un macchinario coi soldi propri, il socio uscente o il suo erede non ha diritto a nessuna parte del valore di questo macchinario.

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2007-09-09 08:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

D'altra parte, seguendo questa logica, se è stato proprio il socio uscente ad acquistare un bene coi mezzi propri, se lo riprende interamente senza lasciare nulla ad altri soci.

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2007-09-09 14:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

Dicevo questo "d'altra parte" tanto per, in realtà esula dalla domanda... :-)

Assiolo
Italy
Local time: 10:50
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Pizzi: Dovrebbe essere proprio così, la regola vale per tutti
16 mins

neutral  Natalya Danilova: Lo so :) era per rispondere alla "d'altra parte", semplicemente bisogna specificare "come privato" o "da privato" per risolvere il problema di "d'altra parte" :) Sono d'accordo con tutte e due :) 'E che non c'è un'altro modo per commentare :(
5 hrs
  -> La spiegazione, infatti, l'aveva già data Irene, ho aggiunto solo la traduzione: il testo da tradurre dice che un bene acquistato per la società da un solo socio coi propri mezzi non va ripartito.

agree  Silvia Casale: Ciao! Mi sono persa un po' di domande questo weekend!/ Di lavoro! ;) Sabato a pulire in montagna, dom e lun in fiera a Udine.. :)
1 day 11 hrs
  -> Spero che tu abbia passato un bel fine settimana :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search