This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Non pensavo di suscitare una discussione tanto accesa e interessante! Il fatto è che questa espressione la trovo spesso nei contratti e all'improvviso mi sono chiesta se era corretto il mio modo di tradurla. Ho sempre tradotto infatti come suggerisce Natalya, perché questa è la traduzione letterale del termine.
Però nel contesto di un contratto non "suona" bene... Quindi seguirò il suggerimento dato da Assiolo nelle note e tradurrò: addebito dell'importo dovuto nel conto del Cliente. Francamente non mi sono posta il problema di addebito/storno. Comunemente si parla di addebito/accredito di importi nel caso di bonifici e versamenti in conti bancari. Lo storno per me è un'operazione interna, mi dà il senso di annullamento di un'operazione (ad es. per errore).
Grazie a tutti per gli interventi! 4 KudoZ points were awarded for this answer
dice "addebitare" un conto nel senso di fare una scrittura in dare, "accreditare" - in avere. Ma è un'espressione non molto comune e non c'entra con addebiti/accrediti bancari. E con ciò mi fermo, buon lavoro a tutti. :-)
Concordo con quanto detto da Arianna. Con Gennady eravamo prefettamente d'accordo sul merito della domanda, la diatriba, secondo me, è dovuta alla confusione che fa tra le scritture in partita doppia e le operazioni bancarie. Nelle scritture contabili si
:))) natalya, basta, fermati... l'addebito fisicamente si fa tramite un'iscrizione contabile. e questa operazione non si chiama l'addebito, indovini come si chiama ! :) ciao e buon lavoro. la domanda è ormai chiusa :)
La parola "списаниe" ha vari significati e non sempre si traduce come storno. L'azione non è quella di stornare, bensì proprio di addebitare sul conto bancario del cliente la somma che viene pagata al fornitore.
xAssiolo: perchè si traduce "lo storno". La discussione è stata centrata su come esprimere un evento: per azione (stornare) o per funzione (addebitare). Direi che non è sempre vero tradurre "premere un bottone" come "avviare una macchina". Grazie
Non capisco perché traduce "списаниe" come "storno". Visto che la domanda è su "денежные средства", Arianna evidentemente aveva idea di come tradurre "списаниe". Sono curiosa, perciò chiedo ad Arianna che parola pensava di usare.
bella spiegazione. nell'originale però c'è scritto "списания денежных средств с расчетного счета Заказчика", niente di più. io non conosco i particolari di quel affare, solo traduco
mente. Quando io pago il mio fornitore, la banca mi addebita in conto la somma dovuta, e con questo i soldi partono immediatamente. Se il conto è in rosso, a seconda degli accordi con la banca, i soldi partono o meno, fatto sta che vengono addebitati nel
Infatti, come idea la Sua risposta era proprio quella giusta, ma non ho capito il discorso dello storno, e ancora meno il discorso dell'affitto. E' che qui per storno si intende il riaddebito o il riaccredito di una somma accreditata o addebitata erronea-
ma non si farà prima che sul mio conto sia accreditato un'importo corrispettivo in contanti, il chè a suo turno mi addebiterà il contenuto della mia tasca. Doppia ragioneria ! (Luca Pacelli)
ciao, assiolo. volevo proporre proprio "l'addebito", ma dopo ho ricordato che il mio conto dell'affitto rimane addebitato già il terzo mese, mentre i soldi dal mio conto andranno via quando si farà quella iscrizione contabile dello storno (debito a zero)
maldestro. In italiano si usa "addebito in conto dell'importo, o dell'importo dovuto, o pattuito, o della somma, o del corrispettivo...". Es., Per data di pagamento si intende la data di addebito dell'importo spettante sul conto corrente del cliente.
Come voce del piano dei conti денежные средства sono disponibilità liquide. Nel senso che dice Natalya sono mezzi monetari. Ma qui non è né l'uno né l'altro. In questo caso денежные средства non si traduce proprio in italiano, perché sarrebe un calco
Natalya Danilova Russian Federation Local time: 03:29 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
Non pensavo di suscitare una discussione tanto accesa e interessante! Il fatto è che questa espressione la trovo spesso nei contratti e all'improvviso mi sono chiesta se era corretto il mio modo di tradurla. Ho sempre tradotto infatti come suggerisce Natalya, perché questa è la traduzione letterale del termine.
Però nel contesto di un contratto non "suona" bene... Quindi seguirò il suggerimento dato da Assiolo nelle note e tradurrò: addebito dell'importo dovuto nel conto del Cliente. Francamente non mi sono posta il problema di addebito/storno. Comunemente si parla di addebito/accredito di importi nel caso di bonifici e versamenti in conti bancari. Lo storno per me è un'operazione interna, mi dà il senso di annullamento di un'operazione (ad es. per errore).
Grazie a tutti per gli interventi!