09:40 Nov 2, 2017 |
Russian to Italian translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: DDim Local time: 01:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | a cura del giudice istruttore per reati gravi della 2 sezione .... |
| ||
4 | investigatore per casi di particolare importanza |
|
a cura del giudice istruttore per reati gravi della 2 sezione .... Explanation: Я сначала подумал что ОВД = отдел внутр. дел, скорей всего Особо важные дела -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-11-02 12:19:46 GMT) -------------------------------------------------- questo guidice sta conducendo indagini sui risultati di una veriica dei fatti scoperti nell'ambito di un caso penale. probabilmente, questi fatti sono abbastanza gravi per meritare un caso / indagine a parte, da qui выделенные. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
investigatore per casi di particolare importanza Explanation: La traduzione della frase: <viene condotta un’attività operativa investigativa sui materiali di accertamento n° 1 del 15.09.20…, formati dal procedimento penale n° 11…………………………… in un nuovo fascicolo stralcio dall'investigatore per casi di particolare importanza della 2a sezione inquirente per le indagini sulla criminalità organizzata…> Sono d'accordo con DDim: qui "ОВД" sta per "Особо важные дела" (p.es. il link: http://hakasia.sledcom.ru/about/structure/item/853108/). Vorrei fare un'annotazione sul testo da tradurre: L'attività operativa investigativa ("оперативно-розыскные мероприятия") non viene eseguita dall'investigatore ma dall'organo istruttorio (органом дознания). Quindi nella frase da tradurre la parte "...следователем по..." riguarda "...выделенному из уголовного дела № 11...". Ma mi rimane un piccolo dubbio sulla traduzione del termine "следователь" che potrebbe essere confuso con "дознаватель", però sono due figure processuali differenti che esistono nel procedimento penale russo. Infatti, il termine "giudice istruttore" si usa spesso per definifire "дознаватель". -------------------------------------------------- Note added at 11 ore (2017-11-02 20:42:57 GMT) -------------------------------------------------- "Выделить материалы дела в отдельное производство" significa "disporre dall’originario procedimento la formazione di un nuovo fascicolo a “stralcio”. Si può anche dire "fascicolo stralcio". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.